by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Translation © by Salvador Pila

Briefchen schrieb und warf in den Wind...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.
Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich,
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.

Maria, Maria, du sollst es dir merken:
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,
Maria, Maria, das sollst du bedenken:
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I wrote little letters", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "Escribí unas cartitas", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Piccole lettere", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "J'ai écrit des petites lettres", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 8
Word count: 59

Vaig escriure petites cartes i les vaig...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vaig escriure petites cartes i les vaig llençar al vent,
caigueren al mar, caigueren a la sorra.
Les he lligat a cadenes de neu i gel
i el sol les fa fondre a les meves mans.

Maria, Maria, tingues en compte:
al final guanya qui persisteix en la lluita,
Maria, Maria, tingues present:
triomfa qui perdura eternament.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-10-03 17:44:43
Line count: 8
Word count: 57