by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Translation © by Guy Laffaille

Briefchen schrieb und warf in den Wind...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.
Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich,
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.

Maria, Maria, du sollst es dir merken:
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,
Maria, Maria, das sollst du bedenken:
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I wrote little letters", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "Escribí unas cartitas", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Piccole lettere", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "J'ai écrit des petites lettres", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 8
Word count: 59

J'ai écrit des petites lettres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai écrit des petites lettres et je les ai jetées au vent,
Elles sont tombées dans la mer, et elles sont tombées sur le sable.
Dans les chaînes de la neige et de la glace, je les ai attachées,
Le soleil les fait fondre dans ma main.

Maria, Maria, tu dois le noter :
Celui qui persiste dans la lutte gagne à la fin.
Maria, Maria, tu dois le comprendre :
Celui qui persiste dans l'éternité l'emporte.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 8
Word count: 77