It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Guy Laffaille

Irdische und himmlische Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten,
Es sucht die Seele Seligkeit zugleich;
Den Weg in's Himmelreich
Vermägen sie nur schauend zu beschreiten.
Aus höchsten Sternenweiten
Herniederglänzt ein Schimmer,
Den Trieb empor zu leiten;
Wir nennen's Liebe! Nimmer
Wird And'res zünden! Immer
Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden
Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "My eyes roam searchingly for beauty", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour terrestre et céleste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Torsten Roeder

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 11
Word count: 56

Amour terrestre et céleste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes yeux glissent en cherchant la beauté
Et l'âme cherche également le bonheur ;
Le chemin vers le royaume céleste
Est capable de les mener seulement en regardant.
Du haut des espaces étoilés
Une lueur brille vers le bas,
Qui mène l'instinct vers le haut ;
Nous l'appelons amour ! Jamais
Autre chose ne s'embrasera ! Toujours
Ardeur et clarté naîtront dans les nobles cœurs
À travers des yeux qui sont comme des étoiles sur terre !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 11
Word count: 77