Translation © by Elena Mariani

Les roses d'Ispahan
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA SPA SPA
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger,
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
Ô blanche Léïlah! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce.
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord d'un nid de mousse.

Mais le subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l'oranger
Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger!

Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.

L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l'oranger;
L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce,
L'aube ne dore plus le ciel pur et léger.

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce.
Et qu'il parfume encor [les fleurs]1 de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse.

G. Fauré sets stanzas 1, 2, 4, 6

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "la fleur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The roses of Ispahan", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rosen von Ispahan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , "Le rose d'Ispahan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Las rosas de Ispahan", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Las rosas de Ispahan", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 210

Le rose d'Ispahan
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Le rose d'Ispahan nella loro guaina di muschio,
i gelsomini di Mosul, i fiori dell'arancio
hanno un profumo meno fresco, hanno un odore meno dolce,
o bianca Leila, del tuo leggero respiro!
 
Il tuo labbro è di corallo, e il tuo riso leggero
ha un suono migliore dell'acqua viva e più dolce di una voce,
migliore del vento gioioso che culla l'arancio,
migliore dell'uccello che canta sul bordo di un nido di muschio.
 
Ma il sottile odore delle rose nel loro muschio,
la brezza che scherza intorno all'arancio
e l'acqua viva che fluisce con il suo dolce lamento
hanno un fascino più certo del tuo amore leggero!
 
O Leila! Dopo il loro volo leggero
tutti i baci sono fuggiti dal tuo labbro così dolce.
Non c'è più profumo nel pallido arancio,
né celeste aroma di rose nel loro muschio.
 
L'uccello, sul suo nido di umide piume e di muschio,
non canta più tra la rosa e l'arancio;
l'acqua viva dei giardini non ha più una dolce canzone,
l'alba non indora più il cielo puro e leggero.
 
Oh! Che il tuo giovane amore, questa farfalla leggera,
torni verso il mio cuore con dolci e rapide ali,
e che profumi ancora i fiori dell'arancio
e le rose d'Ispahan nella loro guaina di muschio.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Elena Mariani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Elena Mariani.  Contact: elena.puccianti (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-11-03
Line count: 24
Word count: 211