by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Hands cling to hands and eyes linger on...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Hands cling to hands and eyes linger on eyes: 
thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March;
the sweet smell of _henna_ is in the air; 
my flute lies on the earth neglected 
and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me
is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me 
thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, 
revealing and screening again; 
some smiles and some little shyness, 
and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; 
no striving for the impossible; 
no shadow behind the charm; 
no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; 
we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost 
to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 16 ENG FRE POR RUS SWE ; composed by Hermann Reiter.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE FRE GER RUS SWE ; composed by Alberto Nepomuceno.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE GER POR SWE ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , excerpt [an adaptation] ENG FRE GER POR RUS ; composed by Erkki Gustaf Melartin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simple comme une chanson", written 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlicht wie ein Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 27
Word count: 210

Simple comme une chanson
Language: French (Français)  after the English 
Les mains s'accrochent aux mains, les yeux s'attardent sur les yeux :
ainsi commence l'histoire de nos cœurs.
C'est la nuit éclairée par la lune de Mars ;
le doux parfum du henné est dans l'air ;
ma flûte gît négligée par terre
et ta guirlande de fleurs est inachevée.
Cet amour entre toi et moi
est simple comme une chanson.

Ton voile couleur de safran enivre mes yeux.
La couronne de jasmin que tu m'as tressée
me fait frissonner jusqu'au cœur comme un éloge.
C'est un jeu de donner et de retenir,
révélant et cachant à nouveau.
des sourires et un peu de timidité,
et quelques douces luttes inutiles.
Cet amour entre toi et moi est simple comme une chanson.

Pas de mystère au-delà du présent ;
aucune lutte pour l'impossible ;
aucune ombre derrière le charme ;
Pas de tâtonnement dans la profondeur de l'obscurité ;
Cet amour entre toi et moi est simple comme une chanson.

Nous ne nous égarons pas hors de tous les mots dans le silence à jamais ;
nous n'élevons pas nos mains dans le vide pour des choses au-delà de l'espoir.
Ce que nous donnons et recevons suffit.
Nous n'avons pas écrasé la joie du suprême
pour en extraire le vin de la douleur.
Cet amour entre toi et moi est simple comme une chanson.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 16:48:07
Line count: 27
Word count: 223