Dein Auge
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen,
Auf ewig schlöss' ich's gern: -- ich sah genug:
Kein Erdenschatte sollte mehr behauchen
Den Spiegel, der das Bild des Himmels trug. --
Confirmed with
Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, p. 281.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Frommer (1868 - 1914), "Dein Auge", op. 19 (Vier Lieder für mittlere Stimme) no. 3, published 1893 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Franz Milcke , "Dein Auge", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Dein Auge", op. 35 (Sechs Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus ulls", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Your eyes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tes yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 31
Your eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
Since I have been permitted to immerse my eyes in yours completely,
I would gladly close mine forever: -- I saw enough:
No earthly shadows should henceforth mist
The mirror that bore the image of heaven. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 4
Word count: 36