Dein Auge
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen,
Auf ewig schlöss' ich's gern: -- ich sah genug:
Kein Erdenschatte sollte mehr behauchen
Den Spiegel, der das Bild des Himmels trug. --
Confirmed with
Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, p. 281.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Frommer (1868 - 1914), "Dein Auge", op. 19 (Vier Lieder für mittlere Stimme) no. 3, published 1893 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Franz Milcke , "Dein Auge", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Dein Auge", op. 35 (Sechs Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus ulls", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Your eyes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tes yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 31
Tes yeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Depuis que mes yeux ont pu plonger entièrement dans les tiens,
j'en vis assez et je les fermerais bien pour toujours, pour toujours.
Aucune ombre sur terre ne devrait plus embuer
le miroir qui porta l'image du ciel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 4
Word count: 38