by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Nathalie Senf

Le doux printemps a bu, dans le creux de...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main,
Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore ;
Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore,
Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain!
-- Le doux printemps a bu dans le creux de sa main.

Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie
Pour lier sa chaussure et courir par les bois ;
Vous aimerez demain pour la première fois,
Vous qui ne saviez pas cette immmortelle joie !
-- Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie.

Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin
[Quand Myrto le]1 remplit de son rire sonore ;
Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore,
Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain!
-- Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lavigne, Massenet : "Que Mignonne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Massenet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Tomorrow you will love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "You will love tomorrow"
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 15
Word count: 134

Der milde Frühling trank aus seiner...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der milde Frühling trank aus seiner hohlen Hand 
die erste Träne, die Aurora auf den Wald fiel;
Ihr werdet morgen lieben, die ihr noch nicht geliebt habt, 
Und die ihr nicht mehr liebt, ihr werdet morgen lieben!
Der milde Frühling trank aus seiner hohlen Hand.

Der Frühling hat Seidenfäden aus der Luft gepflückt, 
um seinen Schuh zu binden und durch den Wald zu laufen.
Ihr werdet morgen zum ersten Mal lieben,
die ihr dieses unsterbliche Glück nicht kanntet!
Der Frühling hat Seidenfäden aus der Luft gepflückt.

Der Frühling hat Blumen auf den Weg geworfen, 
die die Hübsche mit ihrem schallenden Lachen füllte.
Ihr werdet morgen lieben, die ihr noch nicht geliebt habt, 
Und die ihr nicht mehr liebt, ihr werdet morgen lieben!
Der Frühling hat Blumen auf den Weg geworfen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Vous aimerez demain" = "Ihr werdet morgen lieben"


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 15
Word count: 130