Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main, Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore ; Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain! -- Le doux printemps a bu dans le creux de sa main. Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie Pour lier sa chaussure et courir par les bois ; Vous aimerez demain pour la première fois, Vous qui ne saviez pas cette immmortelle joie ! -- Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie. Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin [Quand Myrto le]1 remplit de son rire sonore ; Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain! -- Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lavigne, Massenet : "Que Mignonne"
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Vous aimerez demain", op. 14 no. 5 [ voice and piano ], from Poème d'avril, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Chanson de printemps" [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 3, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Fils [sung text not yet checked]
- by Hector Salomon (1838 - 1906), "Myrto", published [1877] [ soprano and piano ], from Vingt Mélodies, no. 16, Éd. Brandus & Cie [sung text not yet checked]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Vous aimerez demain" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Massenet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Tomorrow you will love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "You will love tomorrow"
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 15
Word count: 134
Sweet Springtime has drunk from the hollow of his hand the first tear which dawn let fall in the woods. Tomorrow you will love, you who've not yet been lovers; and you whose love was over, tomorrow you will love! Sweet Springtime has drunk from the hollow of his hand. From the air Spring has gathered threads of silk so as to lace his shoes and run through the woods. Tomorrow you will love for the very first time, you who did not know this immortal joy. From the air Spring has gathered threads of silk. Spring has strewn flowers along the path which my darling fills with her sonorous laugh. Tomorrow you will love, you who've not yet been lovers; and you whose love was over, tomorrow you will love! Spring has strewn flowers along the path.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 1
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 15
Word count: 138