by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Kahl reckt der baum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE IRI
Kahl reckt der baum
Im winterdunst
Sein frierend leben ·
Lass deinen traum
Auf stiller reise
Vor ihm sich heben!
Er dehnt die arme –
Bedenk ihn oft
Mit dieser gunst
Dass er im harme
Dass er im eise
Noch frühling hofft!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 160.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The bare tree stretches", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'arbre nu dresse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Hubert Schmid

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42

Lom é an crann
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Lom é an crann
sa cheobhrán fuar
a bheatha tréigthe.
Tabhair d’aisling ann
ar aistear suaimhneach
os comhair na ngéag geal
’tá sínte romhatsa!
Ná dearmad é
mar tá ’na thuar –
má tá sé reoite
má tá sé suaite –
tá’n tEarrach fé!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-12-16
Line count: 12
Word count: 44