by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Lau Kanen

Über die See
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
[Ist]1 mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
[Sinkt]2 die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
[Muß]3 zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Ist ihm"
2 Brahms: "sinket"
3 Brahms: "Muß ich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Across the sea", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Over de zee", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:37:44
Line count: 18
Word count: 60

Over de zee
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Over de zee,
Ver over de zee,
Is mijn schat getogen,
Is hem mijn hart,
Vol ach en wee,
Angstig nagevlogen.
 
Luid bruist de zee,
Wild buldert de zee,
Donk’re stormen jagen,
‘t Zonlicht verdwijnt,
De wereld wordt leeg,
‘t Doet mijn hart versagen.
 
‘k Ben heel alleen,
Ach, altijd alleen,
En mijn krachten wijken.
‘k Moet toch terug,
Vermoeid, vol pijn;
‘k Kan je nooit bereiken.

Note: Gebaseerd op de door Brahms gebruikte tekst

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-19 00:00:00
Last modified: 2015-01-19 12:54:49
Line count: 18
Word count: 67