1 Now the last day of many days, All beautiful and bright as thou, The loveliest and the last, is dead: Rise, Memory, and write its praise! Up -- to thy wonted work! come, trace The epitaph of glory fled, For now the earth has changed its face, A frown is on the heaven's brow. 2 We wander'd to the Pine Forest That skirts the ocean's foam. The lightest wind was in its nest, The tempest in its home; The whispering waves were half asleep, The clouds were gone to play, And on the bosom of the deep The smile of heaven lay: It seem'd as if the hour were one Sent from beyond the skies Which scatter'd from above the sun A light of Paradise! 3 We paused amid the pines that stood The giants of the waste, Tortured by storms to shapes as rude As serpents interlaced, -- And soothed by every azure breath That under heaven is blown, To harmonies and hues beneath, As tender as its own. Now all the tree-tops lay asleep Like green waves on the sea, As still as in the silent deep The ocean-woods may be. 4 How calm it was! -- The silence there By such a chain was bound, That even the busy woodpecker Made stiller by her sound The inviolable quietness; The breath of peace we drew With its soft motion made not less The calm that round us grew. There seem'd, from the remotest seat Of the wide mountain waste To the soft flower beneath our feet, A magic circle traced, -- A spirit interfused around A thrilling silent life; To momentary peace it bound Our mortal nature's strife; -- And still I felt the centre of The magic circle there Was one fair form that fill'd with love The lifeless atmosphere. 5 We paused beside the pools that lie Under the forest bough; Each seem'd as 'twere a little sky Gulf'd in a world below -- A firmament of purple light Which in the dark earth lay, More boundless than the depth of night And purer than the day -- In which the lovely forests grew As in the upper air, More perfect both in shape and hue Than any spreading there. There lay the glade and neighbouring lawn, And through the dark-green wood The white sun twinkling like the dawn Out of a speckled cloud. Sweet views which in our world above Can never well be seen Were imaged in the water's love Of that fair forest green; And all was interfused beneath With an Elysian glow, An atmosphere without a breath, A softer day below. Like one beloved, the scene had lent To the dark water's breast Its every leaf and lineament With more than truth exprest; Until an envious wind crept by, Like an unwelcome thought Which from the mind's too faithful eye Blots one dear image out. -- Though thou art ever fair and kind, The forests ever green, Less oft is peace in Shelley's mind Than calm in waters seen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reginald B. Clarke , "A summer day", op. 19 no. 2, published 1900, begins "The whispering waves were half asleep" [sung text not yet checked]
- by Florence Gilbert , "Whispering waves (To Jane: The recollection)", published 1895 [sung text not yet checked]
- by Kenneth Blanchard Klaus (b. 1923), "Recollection: Now the last day", 1967, first performed 1966 [sung text not yet checked]
- by Agnes Lambert (d. 1929), "The whispering waves that were half asleep (from The "Pine Forest")", published 1907 [sung text not yet checked]
- by Montague Fawcett Phillips (1885 - 1969), "The whispering waves", published 1912 [ partsong: SATB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Voormolen (1895 - 1980), "From -- The recollection: Now the last day", published 1970 [ medium voice, strings, and celesta ] [sung text not yet checked]
- by Charles Wood (1866 - 1926), "The whispering waves", published 1905 [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Воспоминание", written 1822 ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vzpomínka", subtitle: "Janě", Prague, J. Otto, first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 93
Word count: 497
I. Dnů našich poslední je dnes, vše jak ty’s, krásné, zářné byly, on nejlepší a poslední ten tam. Vstaň Paměti, jí k chvále píseň nes! V před — k dílu obvyklému vstaň a piš epitaf slávy prchlé nám — jeť tvářnost země proměněna již, na čelo nebe stín se chýlí. II. My bloudili hvozdem pinií dál, jejž mořské pěny vroubí; i vítr nejlehčí v hnízdě svém spal, bouř byla doma v mračen hloubi. Sen zmohl zpola vlny šeptající a oblaka šla si hrát, na ňadra propastí se tmící se úsměv nebes klad’; i zdálo se, že byla chvíle tato sem z dálky nebes poslána, zkad slunce tříštilo své zlato, zář z rajského světla setkána. III. My v středu sosen se zastavili, jež, obři pouště, čněly tady, jak bouře v tvary je zakroutily, že stočené zřít mnil jsi hady; pod každým blankytovým dechem, jenž s výše nebe sjel, a lil v ně sladké harmonie echem i něžné barvy, sám jež měl. Teď stromů vršky v sen se uklánějí jak vlny v mořské oblasti, jak lesy v moři, jež se nezachvějí v své mlčenlivé propasti. IV. Ó jaké ticho zde! — I Mlčení zde na řetěz jak jaté bylo, že neúnavné hory šumění v klid nezměněný lilo jen větší hloubku, míru dech, jenž sladkými nesen rytmy, by rušil mír náš, sem nezaleh’, jenž stále v tom rost přítmí. Ba od hranic tady nejzazších těch ledových, kosmatých šíjí až k útlému květu u noh tvých kruh magický zde se svíjí. — Kol nás vlál jakýs rozptýlený duch tichého žití jak chvění, jenž smrtelnosti naší boj a ruch v klid okamžiku mění. A stále cítil jsem, že kruhu střed tož magického kruhu byl tvar jakýs luzný, který lásky vznět v bezdušné ovzduší lil. V. My stanuli u jezer, které sebe pod lesů větvemi tají, z nich každé zdá se býti malé nebe ústící v podzemním kraji; jak oblaky světla nachového plny, jež nad chmurnou zemí leží, nad hloubkou noci bezdnější jich vlny, však čistší nežli den a svěží. Tam roztomilé rovněž lesy klíčí jak ve vzduchu zde nahoře, je lepší krášlí tvar a barvy líčí než ty na zemské prostoře; tam mýtiny jsou i trávníků řada se tmavou lesů zelení, kde bílé slunce jako zora mladá plá z mráčků skvrnitých vlnění; tam vyhlídky se luzné otvírají, jichž na světě zde nelze spatřiti, vod láskou k tomu zelenému háji vidíš je v barvách zářiti; a nedostihlou celou jejich hloub jas elysejský protkává, ovzduším, v němž se vánek nezahoup’, den sladší než zde nastává. Jak milenka ta scena propůjčila vod tmavých ňadrům každý list, ba každý svůj rys ostřej do nich vryla, nad skutečnost že zaplál čist; až přiblížil se vítr závistivý jak dumy vtíravý let, jež z oka věčného chce obraz živý a druhý zapudit hned. Ač ustavičně ty jsi dobrá, krásná, ač les vždy zelený, spíš častěj mír ti zjeví vlna jasná, než Shelleyův duch zvířený.
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 166-169.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Vzpomínka", subtitle: "Janě", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 93
Word count: 477