LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,783)
  • Text Authors (20,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Воспоминание
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  ENG
1
Из дивных дней, лазурных, ясных, 
Как ты, мой милый друг, прекрасных, 
Теперь - увы! - последний день 
Скончался медленно, уныло; 
Земля свой образ изменила, 
На Небесах - густая тень. 
Восстань, мой дух, стряхни дремоту, 
Скорей исполнить поспеши 
Свою привычную работу 
И эпитафию пиши - 
Навек умершим дням прекрасным, 
Мечтам пленительным и ясным. 

2
Над Морем спал Сосновый Лес, 
Чуть слышно воды пели; 
Дремала буря средь Небес, 
Как в тихой колыбели. 
Играли тучи, и с волной 
Волна сквозь сон шепталась, 
И над морскою глубиной 
Лазурь Небес смеялась. 
Как будто этот мирный час 
Ниспослан был богами, 
И вечный Рай сиял для нас 
Небесными лучами. 

3
Друг с другом сосны обнялись, 
Измятые ветрами; 
Их сучья змеями сплелись, 
Склоняяся над нами. 
И к нам ласкалось - ветерка 
Чуть слышное дыханье, 
Примчавшись к нам издалека, 
Как чье-то лепетанье. 
Но спали сосны мертвым сном 
Без грез и без движенья, 
Как спят всегда на дне морском 
Подводные растенья. 

4
Как тихо все! Ни вздох, ни звук 
Покоя не смущает, 
И даже дятла быстрый стук 
Сильнее оттеняет 
Беззвучный мир, и тишь кругом, 
И наших душ мечтанья, 
И лес, объятый сладким сном, - 
Всю роскошь обаянья. 
Слились в один волшебный круг - 
Вершины гор туманных, 
Цветы, поля и ты, мой друг, 
С порывом дум желанных. 
И свету уступила мгла 
Пред счастием сознанья, 
Что центром круга ты была, 
О, нежное созданье! 
 
5
И долго мы, склонивши взор, 
Под соснами стояли, 
Глядели в глубь лесных озер, 
Там небеса сияли, 
Полны лучистого огня, 
Как будто чьи-то очи, 
Ясней безоблачного дня 
И глубже черной ночи. 
И лес виднелся в бездне вод: 
Сплетался ветвями, 
Он был волшебнее, чем тот, 
Что рос вверху над нами. 
Смотрели с призрачного дна 
Прибрежных трав извивы, 
Лесных прогалин пелена 
И тучек переливы. 
И были нам внизу видны 
Таинственные краски, - 
Их создала любовь волны, 
Эдем безгрешной ласки; 
То было - тихих, светлых струй 
Немое обаянье, 
То был Природы поцелуй, 
Всех сил ее слиянье. 
Но ветер налетел в тиши, 
Исчезли отраженья, 
Как лучший райский сон души 
Пред призраком сомненья. 
О, пусть ты вечно хороша, 
Как лес прекрасен вечно, - 
Но Шелли скорбная душа 
Лишь миг один беспечна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 338

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris