by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Воспоминание
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: ENG
1 Из дивных дней, лазурных, ясных, Как ты, мой милый друг, прекрасных, Теперь - увы! - последний день Скончался медленно, уныло; Земля свой образ изменила, На Небесах - густая тень. Восстань, мой дух, стряхни дремоту, Скорей исполнить поспеши Свою привычную работу И эпитафию пиши - Навек умершим дням прекрасным, Мечтам пленительным и ясным. 2 Над Морем спал Сосновый Лес, Чуть слышно воды пели; Дремала буря средь Небес, Как в тихой колыбели. Играли тучи, и с волной Волна сквозь сон шепталась, И над морскою глубиной Лазурь Небес смеялась. Как будто этот мирный час Ниспослан был богами, И вечный Рай сиял для нас Небесными лучами. 3 Друг с другом сосны обнялись, Измятые ветрами; Их сучья змеями сплелись, Склоняяся над нами. И к нам ласкалось - ветерка Чуть слышное дыханье, Примчавшись к нам издалека, Как чье-то лепетанье. Но спали сосны мертвым сном Без грез и без движенья, Как спят всегда на дне морском Подводные растенья. 4 Как тихо все! Ни вздох, ни звук Покоя не смущает, И даже дятла быстрый стук Сильнее оттеняет Беззвучный мир, и тишь кругом, И наших душ мечтанья, И лес, объятый сладким сном, - Всю роскошь обаянья. Слились в один волшебный круг - Вершины гор туманных, Цветы, поля и ты, мой друг, С порывом дум желанных. И свету уступила мгла Пред счастием сознанья, Что центром круга ты была, О, нежное созданье! 5 И долго мы, склонивши взор, Под соснами стояли, Глядели в глубь лесных озер, Там небеса сияли, Полны лучистого огня, Как будто чьи-то очи, Ясней безоблачного дня И глубже черной ночи. И лес виднелся в бездне вод: Сплетался ветвями, Он был волшебнее, чем тот, Что рос вверху над нами. Смотрели с призрачного дна Прибрежных трав извивы, Лесных прогалин пелена И тучек переливы. И были нам внизу видны Таинственные краски, - Их создала любовь волны, Эдем безгрешной ласки; То было - тихих, светлых струй Немое обаянье, То был Природы поцелуй, Всех сил ее слиянье. Но ветер налетел в тиши, Исчезли отраженья, Как лучший райский сон души Пред призраком сомненья. О, пусть ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно, - Но Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Воспоминание", subtitle: "К Джен" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The recollection", subtitle: "To Jane"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Воспоминание", op. 71, published 1905 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Suite – The Reminiscence", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 89
Word count: 338