by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

O weh' des Scheidens, das er that
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[O]1 weh' des Scheidens, das er that,
Da er mich ließ im Sehnen!
[O]1 weh' des Bittens, wie er bat,
Des Weinens seiner Thränen!
Er sprach zu mir: Dein Trauern laß!
Und schied doch selbst in Schmerzen.
Von seinen Tränen ward ich naß,
Daß kühl mir's ward im Herzen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "Oh"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "O pain of parting", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô douleur de la séparation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Ô douleur de la séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô douleur de la séparation qu'il a causée,
Il m'a laissée languissante !
Ô douleur de
Des larmes de ses pleurs !

Il m'a dit : Ton deuil s'en va !
Mais quittée, lui-même dans la douleur,
Il m'a laissée humide de ses larmes,
Qui ont glacé mon cœur.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 8
Word count: 49