LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder

by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860)

1. Liebe um Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
[Die]1 hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si estimes per la bellesa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zoek je naar schoonheid?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "If you love for beauty", copyright © 2014
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu aimes pour la beauté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si tu aimes la beauté", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se ami per la bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Maria Guimarães) , "Se amas pela beleza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Villar) , "Si amas la belleza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Älskar du för Skönhets skull, älska inte mig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, page 218.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

1 Mahler, C. Schumann: "Sie"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

2. Ihr Augen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Sehnen!
  Mein Ahnen!
  Ihr Augen! in denen
  Zum Lichte mir gezeichnet find die Bahnen.
Mein Wachen!
  Mein Träumen!
  Ihr Augen! es lachen
  Mir andre Sonnen nicht aus Zeit und Räumen.
Mein Hoffen!
  Mein Glauben!
  Ihr Augen! wo offen
  Mein Himmel ist, den keine Welt kann rauben.
Mein Wissen!
  Mein Schauen!
  Ihr Augen! vermissen
  Muß ich mich selb, wollt ihr nicht Glanz mir thauen
Mein Streben!
  Mein Zagen!
  Ihr Augen! es heben
  Sich meine nur, um nieder sich zu schlagen.
Mein Dichten!
  Mein Denken!
  Ihr Augen! im lichten
  Meer eurer Liebe will ich mich versenken.
Mein Sinnen!
  Mein Fühlen!
  Ihr Augen! worinnen
  Thau ist, um meiner Sinne Brand zu kühlen.
Mein Glühen!
  Mein Zünden!
  Ihr Augen! hier blühen
  Die Rosen euch aus des Gemüthes Gründen.
Mein Wollen!
  Mein Müssen!
  Ihr Augen! es sollen
  Euch ewig alle Lieder Freimunds grüßen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 77

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke, Erster Band, J. D. Sauerländer's Verlag, Frankfurt am Main, 1882, pages 549-550. Appears in Drittes Buch: Liebesfrühling, Vierter Strauß, Entfremdet. In other editions, the poem appears in different locations.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Volksliedchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich früh in den Garten geh'
In meinem grünen Hut,
Ist mein erster Gedanke,
Was nun mein Liebster tut?

Am Himmel [ist]1 kein Stern,
Den ich dem Freund nicht gönnte.
Mein Herz gäb' ich ihm gern,
Wenn ich's heraus tun könnte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Volksliedje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Volksliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Folksong", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit chant populaire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "steht"

Researcher for this page: Erkki Pullinen

4. Volksliedchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Himmel ist kein Stern,
  Den ich dem Freund nicht gönnte
  Mein Herz gäb' ich ihm gern,
  Wenn ich's heraus thun könnte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke, Erster Band, J. D. Sauerländer's Verlag, Frankfurt am Main, 1882, page 569. Appears in Drittes Buch: Liebesfrühling, Fünfter Strauß. Wiedergewonnen. In other editions, the poem appears in different locations.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Zweifle nicht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Warum willst du And're fragen,
  Die's nicht meinen treu mit dir?
  Glaube [nichts]1, als was dir sagen
  Diese beiden Augen hier.

Glaube nicht den fremden Leuten,
  Glaube nicht dem eig'nen Wahn;
  Nicht mein Thun auch sollst du deuten,
  Sondern sieh' die Augen an.

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
  Oder zeugt sie gegen mich?
  Was auch meine Lippen sagen,
  Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per què vols preguntar als altres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarom wil je 't anderen vragen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "Why will you question others", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi demander aux autres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Perché domandi ad altri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 217-218.

1 C. Schumann: "nicht"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Wie soll das enden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Laß mich ihm am Busen hangen,
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
Frage nicht: wie soll das enden?
Enden? Enden soll sich's nie,
Wenden, noch nicht weiß ich, wie!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 36

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La cançó de la promesa II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de bruid II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The betrothed's song II", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la fiancée II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Pilar Lirio

7. Trennung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[O]1 weh' des Scheidens, das er that,
Da er mich ließ im Sehnen!
[O]1 weh' des Bittens, wie er bat,
Des Weinens seiner Thränen!
Er sprach zu mir: Dein Trauern laß!
Und schied doch selbst in Schmerzen.
Von seinen Tränen ward ich naß,
Daß kühl mir's ward im Herzen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 38

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "O pain of parting", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô douleur de la séparation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "Oh"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Mein Tod und mein Grab  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wann die Rosen aufgeblüht,
Geht der Lenz zu Ende;
Wann die Sonn' am höchsten glüht,
Naht die Sonnenwende.

Alles Leben muß hinab,
Das nicht mehr kann steigen:
Und so will ich in mein Grab
Mich, o Liebchen, neigen.

Da die Lieb' ich fand, um was
Könnt' ich hier noch werben?
Thu den Arm mir auf und laß
Mich im Kusse sterben!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 51

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver)
  • ENG English [singable] (E. Buek)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Seligster Wunsch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach, daß ewig hier die Liebe
Ewig bliebe,
Oder, wenn sie wollte scheiden,
Uns die beiden
Uns die beiden mit sich nähme,
Daß ich käme
Mit dir dorthin, wo die Liebe
Ewig bliebe.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 24

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 513
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris