LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Beim Ritt auf dem Knie
Language: Plattdeutsch 
Our translations:  DUT FRE
Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Pärd;
ull Frau nohm Zickenbuck,
sett den ull Mann darupp
leht ihm su riden.

Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Tom;
ull Frau nohm Hemdensohm,
macht dem ull Mann en Tom,
leht ihm su riden.

Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Mütz;
ull Frau nohm Topp voll Grütz,
macht dem ull Mann en Mütz,
leht ihm su riden.

Ull Mann wull riden,
wull hat he ken Sadl;
ull Frau nohm Lindenblatt,
klebt dem ull Mann fürt Gatt,
leht ihm su riden.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Beim Ritt auf dem Knie", WoO. 31 no. 8a (1857) [voice and piano], from Volks-Kinderlieder, no. 8a [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation] DUT DUT ENG FRE FRE ; composed by Johannes Brahms.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij 't rijden op de knie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 20
Word count: 93

Le vieil homme voulait chevaucher
Language: French (Français)  after the Plattdeutsch 
Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de cheval :
La vieille femme prit un bouc,
Assit le vieil homme dessus,
Le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de bride;
La vieille femme prit un bord de chemise
Fit une bride pour le vieil homme,
Le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de chapeau ;
La vieille femme prit un pot de gruau
Fit un chapeau pour le vieil homme,
Le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
N'avait pas de selle
La vieille femme prit une feuille de tilleul
La colla au vieil homme
Le fit chevaucher.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Plattdeutsch to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris