Translation © by Pierre Mathé

Der alte Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Kaiserkron und Päonien rot,
Die müssen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was blühn sie hier so allein?

Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten, schönen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als hätt' ich sie sonst gekannt -
Still, geh vorbei und weck sie nicht!

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibt's einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 433.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""Il vecchio giardino" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The old garden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:12:01
Line count: 16
Word count: 93

Fritillaires et pivoines rouges
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fritillaires et pivoines rouges,
Vous devez êtes ensorcelées,
Car père et mère sont morts depuis longtemps,
Pourquoi fleurissez-vous ici, aussi seules ?

La fontaine continue encore de babiller
Comme au bon vieux temps,
Là-bas une femme s'est endormie assise,
Ses boucles tombant sur son habit.

Elle a un luth dans la main,
Comme si elle parlait dans son sommeil,
Il me semble l'avoir connue autrefois –
Je passe en silence devant elle et ne la réveille pas !

Et quand l'obscurité s'étend sur la vallée
Elle caresse délicatement les cordes,
Alors s'élève un son merveilleux 
Qui dure dans le jardin  toute la nuit.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der alte Garten" = "Le vieux jardin"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-07 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:06:45
Line count: 16
Word count: 103