Translation © by Pierre Mathé

Fliegt der erste Morgenstrahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Fliegt der erste [Morgenstrahl]1
Durch das stille Nebeltal,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!

Und sein Hütlein in die Luft
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
Nun, so will ich fröhlich singen!

Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,
Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Der Morgen leicht macht's wieder gut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 34.

1 Dietz: "Sonnenstrahl"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "The morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-08 00:12:25
Line count: 12
Word count: 71

Le premier rayon du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le premier rayon du [matin]1
Traverse le brouillard silencieux,
Collines et forêt s'éveillent en bruissant :
Que celui sachant voler déploie ses ailes !

Et il jette son petit chapeau en l'air,
L'homme joyeux qui s'écrie :
Le chant a aussi des ailes,
Alors je vais maintenant chanter gaiement !

Homme, dehors, dans le vaste monde,
Ton cœur est inquiet, sans courage ;
Aucune chose n'apparaît aussi trouble que dans la nuit,
Le matin leur redonne facilement bel aspect.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Morgen" = "Le matin"
1 Dietz: "soleil"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-07 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:08:43
Line count: 12
Word count: 79