Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es flüstert im Bache, Es lauscht die Nacht, -- Was dort, an der Weide, Die Maid wohl macht? Die Rinde umklammert Die bleiche Hand, Es strömen die Thränen Ihr unverwandt. Da klinget ein Grüßen Vom Wasser her: "O komm nur, Du fühlest Dein Weh nicht mehr! "Bei mir ist Vergessen, Hier unten Ruh, Ich sag es ja Keinem, Ich deck Dich zu!" Es flüstert im Bache, Es weint die Nacht -- Was habt mit dem Mägdlein Ihr beide gemacht?
Authorship
- by Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Geächtet", appears in Meine Ruh. Mutter und Kind., first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Geächtet", op. 60 no. 6 (1888), published 1903 [voice and piano], from Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend, no. 6. [ sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Geächtet", op. 8 no. 6 (1885), published 1886 [voice and piano or orchestra], from Sechs Balladen und Romanzen, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 20
Word count: 77
Il y a un murmure dans le ruisseau, La nuit écoute, -- Là, près du saule, Que peut faire la jeune fille ? Serrant l'écorce, De sa main pâle, Ses larmes coulent Continûment. Un salut retentit Venant de l'eau : « Oh, viens seulement, Tu ne ressentiras Plus ta douleur ! « En moi est l'oubli, En bas est le repos, Je ne le dirai à personne, Je te recouvrirai ! » Il y a un murmure dans le ruisseau, La nuit pleure, -- Avec la jeune fille qu'avez-vous Fait, vous deux ?
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Geächtet", appears in Meine Ruh. Mutter und Kind., first published 1885
This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 20
Word count: 91