Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Säg, hvarför gifva vi de kval [åt]1 världen vi bort dölja? Vår jord är ju en jämmerdal, den sorger öfverhölja. Det därför är, att skaldens skrik, dem hjärtats sår frambringa, skall som en vemodsljuf musik till eftervärlden klinga; och därför svanen sjunga skall med döden under vingen: hans välljud tjusar världen all, hans smärta kväljer ingen.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, p. 109.
1 Rängstrom: "till"Note: Kilpinen uses the spelling "Säg, varför giva vi de kval" in the first line.
Authorship
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svanesång", written 1882, appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Svanesång", op. 28 no. 4 (1922), published 1924 [voice and piano], from Fantasi och verklighet II, no. 4 [ sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Svanesång", 1911 [voice and piano], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947) FIN FRE ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant du cygne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-18
Line count: 12
Word count: 56
Dis, pourquoi ajouterions-nous au monde les angoisses que nous dissimulons ? Notre terre n'est-elle pas une vallée de misères submergée de chagrins ? C'est pourquoi, quand au cri du poète, la blessure de son cœur s'ouvre, une musique d'une douce mélancolie retentit sur le monde ; c'est pourquoi le cygne chante avec la mort sous son aile : ses harmonies fascinent le monde entier, il n'y a nulle angoisse dans sa peine.
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svanesång", written 1882, appears in Svarta Rosor och Gula
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 72