Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Säg, hvarför gifva vi de kval [åt]1 världen vi bort dölja? Vår jord är ju en jämmerdal, den sorger öfverhölja. Det därför är, att skaldens skrik, dem hjärtats sår frambringa, skall som en vemodsljuf musik till eftervärlden klinga; och därför svanen sjunga skall med döden under vingen: hans välljud tjusar världen all, hans smärta kväljer ingen.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, p. 109.
1 Rängstrom: "till"Note: Kilpinen uses the spelling "Säg, varför giva vi de kval" in the first line.
Authorship
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svanesång", written 1882, appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Svanesång", op. 28 no. 4 (1922), published 1924 [voice and piano], from Fantasi och verklighet II, no. 4 [ sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Svanesång", 1911 [voice and piano], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947) FIN FRE ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant du cygne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-18
Line count: 12
Word count: 56
Sano, miksi annamme maailmalle tuskat, jotka tahdomme piilottaa? Maailmammehan on murheenlaakso, joka peittyy suruihin. Sen vuoksihan runoilijan huuto, joka kaivaa esiin sydämen haavat, kaikuu aikanaan jälkimaailmalle katkeransuloisena musiikkina. Ja siksi joutsenkin laulaa, kun kuolema jo on sen siiven alla: sen kaunis ääni ihastuttaa koko maailmaa, sen tuska ei ketään kiusaa.
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svanesång", written 1882, appears in Svarta Rosor och Gula
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 50