Translation © by Salvador Pila

Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 154

Cavall! Cavall meu! Per què vas tan...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Waldemar
 Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser!
 No, ho veig, el camí s'esmuny
 prest sota la guitza de les teves peülles.
 Però encara has de córrer més,
 som encara al mig del bosc
 i jo creia que, sense aturar-me,
 ja estaria entrant a Gurre.
 Ara el bosc s'aclareix i allà veig el castell
 que guarda la meva Tove.
 Mentrestant, darrera nostre, el boscatge
 es confon amb un mur de foscúria;
 però segueix galopant encara!
 Mira! Les ombres del bosc s'estenen
 lluny per camps i aiguamolls!
 Abans que arribin a les terres de Gurre, 
 haig de ser a la porta de Tove.
 Abans que el so que ara dringa
 s'aturi i no torni a ressonar mai més,
 els teus àgils bitzacs, corser,
 han de retrunyir damunt del pont de Gurre;
 abans que la fulla seca -- que penja allà dalt --
 pugui caure al rierol,
 al pati de Gurre, els teus renills,
 han de ressonar alegrament...
 Les ombres s'allargassen, el dring s'amorteix,
 cau fulla, ara pots davallar:
 Volmer ha vist a Tove!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 28
Word count: 171