Translation © by Ferdinando Albeggiani

Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 154

Destriero! Mio destriero! Come procedi...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Waldemar:
 Destriero! Mio destriero! Come procedi lento!
 No, ora lo vedo, veloce corre la strada
 sotto i tuoi zoccoli.
 Ma ancora più veloce devi andare,
 ti trovi ancora in mezzo alla foresta,
 mentre io mi illudevo che, senza mai fermarmi,
 sarei già arrivato a Gurre. 
 Ma ora il bosco si dirada, già scorgo là il castello,
 e già mi accoglie Tove, mentre alle spalle il fitto bosco
 prende la forma di una scura muraglia;
 ma tu continua pure la tua corsa!
 Guarda! Si allungano le ombre del bosco
 Sopra i campi e sopra le paludi!
 Prima che coprano la terra di Gurre
 dovrò trovarmi presso la porta di Tove.
 Prima che il suono, che ora riecheggia,
 cessi per non più risuonare,
 deve il tuo agile passo, o mio destriero,
 rimbombare sul ponte di Gurre;
 prima che quella foglia appassita -- che là pende --,
 cada nel ruscello,
 gaio dovrà levarsi il tuo nitrito
 dentro il cortile di Gurre!
 Si allunga l'ombra, e si perde il suono,
 adesso, foglia, puoi cadere:
 Volmer ha visto Tove!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 27
Word count: 173