Translation © by Linda Godry

Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 154

Charger! My charger! What makes you...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Waldemar:
 Charger! My charger! What makes you tread so wearily!
 No, I see the distance melting
 Swiftly under your nimble hooves.
 But faster yet you have to hurry
 still into the denseness of the forest,
 while I meant, without delay
 soon to charge into Gurre.
 Now the forest retreats, already I see the castle high,
 enclosing my Tove, while the forest behind us
 closes to an ominous rampart;
 Look! The forest's shadows spread
 wide over field and fen!
 Afor they reach Gurre's land,
 I have to stand at Toves gate.
 Afor what soundeth now,
 dies down, to never sound again,
 your nimble feet, my swift,
 Must pound on Gurre's bridge,
 afor, the falling leaf -
 there afloat,
 may reach the stream,
 in Gurre's courtyard your neigh
 will merrily resound!
 The shadows spread, the sound dies down,
 Now fall, leaf, you may fade away:
 Volmer has seen Tove!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 27
Word count: 147