by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)

Ganger! staar du nu og drømmer!
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
VALDEMAR
 Ganger! staar du nu og drømmer!
 Nej, jeg ser det. Vejen strommer
 Hurtig bort dig under Hoven.
 Stærkere dog frem du sprænge,
 Du er endnu midt i Skoven,
 Medens jeg dig ventet længe
 Har ved Gurre Borgeled.
 Skoven slipper, alt jeg øjner Tovelilles fagre Bur,
 Skovens Træer bag os glide sammen til
 en dunkel Mur ;
 Men end vildere du jage!
 Ser du Skyens Skygge trække
 Over Mark og Mose frem?
 Før den Gurres Grund kan række,
 Maa vi staa ved Toves Hjem ;
 Før den Tone, som nu klinger,
 Gaar for Evighed til Ro,
 Maa dit rappe Hovslag ryste
 Gurre-Borgens lille Bro ;
 Før det Blad, der falder,
 Bækkens Bølger naa'r,
 Maa din Vrinsken gjalde
 Lydt i Gurregaard.
 Skygge kom og Tone dø.
 Dyk dig Blad i Vove :
 Volmer ser sin Tove !

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 136

Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 154