Translation © by Pierre Mathé

Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 154

Coursier ! Mon coursier ! Pourquoi...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Waldemar:
 Coursier ! Mon coursier ! Pourquoi avances-tu si paresseusement !
 Non, je vois bien que le chemin file
 à toute vitesse sous tes sabots.
 Mais il te faut aller encore plus vite,
 tu n'es qu'au milieu de la forêt,
 et j'imaginais que sans s'attarder
 j'entrerais bientôt dans Gurre.
 Maintenant la forêt s'éclaircit, déjà je vois là-bas le château-fort,
 dont l'enceinte protège Tove, tandis que dans notre dos la forêt
 se resserre comme un mur obscur ;
 mais poursuis encore plus loin ta course !
 Vois, les ombres de la forêt s'étirent
 loin sur la campagne et le marais !
 Avant qu'elles n'atteignent le domaine de Gurre,
 il me faut être devant la porte de Tove.
 Avant que le son qui maintenant résonne
 ne s'évanouisse, pour ne plus jamais retentir,
 il faut, coursier, que les vifs coups de tes sabots
 résonnent sur le pont de Gurre ;
 avant que la feuille morte, qui là-bas se balance,
 ne puisse tomber dans le ruisseau,
 ton hennissement doit, dans la cour de Gurre
 faire entendre ses joyeux échos !
 L'ombre s'étire, le son s'évanouit,
 tombe maintenant, feuille, tu peux disparaître :
 Volmer a vu Tove !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 193