Translation © by Lau Kanen

Mir ist ein schöns brauns Maidelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Mir ist ein schöns brauns Maidelein
gefallen in den Sinn,
wollt Gott, ich sollt heut bei ihr sein,
mein Trauern führ dahin.
Kein Tag noch Nacht hab ich kein Ruh,
das schafft ihr schön Gestalt.
Ich weiß nicht, wie ihm fürbaß tu,
mein Feinslieb macht mich alt.

Dem Mägdlein ich gern dienen will,
wenn ichs mit Fugen kunnt;
darum hab ich der Neider viel,
daß mir nit wird vergunnt.
Ich hoff, sie solls erfahren bald,
wie ichs so treulich mein.
Auf Erd ich mir nichts wünschen wollt,
denn zu sein bei ihr allein.

Dem Maidlein ich mein Treu versprich,
zu Ehrn und anders nicht;
Alls was doch fromm und ehrlich ist,
danach ich stets mich richt.
Sollt denn mein Treu verloren sein,
kränkt mir mein Sinn und G'müt;
ich hoff sie solls erfahren schier,
mein Sach soll werden gut.

Damit will ich dem Maidelein
gesungen haben frei,
zu guter Nacht ein Liedelein,
alls Gut wünsch ich dabei,
damit daß sie gedenkt an mich,
wenn ich nit bei ihr bin.
So b'üt dich Gott im Himmelreich,
ade, ich fahr dahin!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een meisje mooi, met donker haar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une belle jouvencelle brune", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-05-06 15:41:01
Line count: 32
Word count: 179

Een meisje mooi, met donker haar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een meisje mooi, met donker haar,
Viel mij in 't oog meteen,
Wou God, ik was vandaag bij haar,
Mijn treuren dan verdween.
Geen dag, geen nacht rust mijn gemoed,
Zij is zo fraai gebouwd,
Ik weet niet hoe ik verder moet,
Mijn liefje maakt mij oud.
 
Graag wil 'k het meidje dienen wel,
Daarop heb ik 't gemunt,
Maar schele ogen zie ik veel,
Het wordt mij niet gegund.
Ik hoop, zij zal bemerken gauw
Hoe eerlijk ik het meen,
Op aard' is niets dat 'k liever wou
Dan te zijn bij haar alleen.
 
'k Beloof het meidje eeuw'ge trouw,
Heel eerzaam, anders niet;
Al wat 'k voor vroom en eerlijk hou,
Is wat 'k mij steeds gebied.
Zou dan mijn trouw verspild toch zijn,
Dat vrat aan mijn gemoed;
Ik hoop, zij zal 't ontdekken snel,
Mijn zaak zal komen goed.
 
Daarom wil ik voor 't meisje zacht
Gezongen hebben vrij,
Een liedje voor een goede nacht,
Alle goeds wens ik daarbij,
Opdat zij denken zal aan mij,
Wanneer zij zit alleen,
Behoede je God in 't hemelrijk,
Adieu, ik ga nu heen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 15:40:49
Line count: 32
Word count: 185