LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Antonio Zencovich

Mir ist ein schöns brauns Maidelein
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Our translations:  CAT DUT FRE ITA
Mir ist ein schöns brauns Maidelein
gefallen in den Sinn,
wollt Gott, ich sollt heut bei ihr sein,
mein Trauern führ dahin.
Kein Tag noch Nacht hab ich kein Ruh,
das schafft ihr schön Gestalt.
Ich weiß nicht, wie ihm fürbaß tu,
mein Feinslieb macht mich alt.

Dem Mägdlein ich gern dienen will,
wenn ichs mit Fugen kunnt;
darum hab ich der Neider viel,
daß mir nit wird vergunnt.
Ich hoff, sie solls erfahren bald,
wie ichs so treulich mein.
Auf Erd ich mir nichts wünschen wollt,
denn zu sein bei ihr allein.

Dem Maidlein ich mein Treu versprich,
zu Ehrn und anders nicht;
Alls was doch fromm und ehrlich ist,
danach ich stets mich richt.
Sollt denn mein Treu verloren sein,
kränkt mir mein Sinn und G'müt;
ich hoff sie solls erfahren schier,
mein Sach soll werden gut.

Damit will ich dem Maidelein
gesungen haben frei,
zu guter Nacht ein Liedelein,
alls Gut wünsch ich dabei,
damit daß sie gedenkt an mich,
wenn ich nit bei ihr bin.
So b'üt dich Gott im Himmelreich,
ade, ich fahr dahin!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mir ist ein schöns brauns Maidelein", WoO. 33 no. 24, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 24, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Mir ist ein schöns brauns Maidelein", op. 94 (Vier Männerchöre) no. 3, published 1934 [ men's chorus a cappella ], Schott [sung text not yet checked]
  • by Gustav Weber (1845 - 1887), "Braun Mägdelein", published 1900 [ men's chorus ], from [Neun] Altdeutsche Volkslieder für Männerchor gesetzt, no. 7, Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Rudolf Weinwurm.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul Umlauft.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een meisje mooi, met donker haar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une belle jouvencelle brune", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 179

Una bella fanciullina bruna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Una bella fanciullina bruna
si è intrufolata nei miei pensieri.
Se Dio volesse farmi stare accanto a lei
la mia tristezza se ne andrebbe via.
Né di giorno né di notte trovo riposo,
ho sempre davanti la sua bella figura.
Ma non so come avvicinarla
e il mio amore appassionato mi consuma.

Volentieri farei da servo alla giovincella
se la cosa mi fosse consentita,
ma in ciò trovo molti invidiosi
pronti a ostacolarmi.
Io spero che infine lei si renda conto 
della sincerità delle mie intenzioni:
in questo mondo non mi auguro nient’altro
che di trovarmi solo assieme a lei.

Alla fanciulla giurerei fedeltà
sul mio onore e nient’altro:
tutto quello che è delicato e giusto
sarebbe la mia regola costante.
Se dovessi venire meno alla mia fede
mi ammalerei nel senno e nell’anima:
io spero che lei lo comprenda
e il mio tormento trovi un lieto fine.

Con questo credo di averle cantato
in piena libertà
una piccola canzone per augurarle la buona notte
e al tempo stesso auspicarle ogni bene,
affinché lei pensi a me
anche quando non le sono accanto.
Così Dio ti protegga dall’alto dei cieli.
Addio, io me ne devo andare!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 32
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris