Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf der Berge freien Höhen, In der [Mittagsonne]1 Schein, An des warmen Strahles Kräften Zeugt Natur den goldnen Wein. Und noch Niemand [hats]2 erkundet, Wie die große Mutter schafft; Unergründlich ist [das]3 Wirken, Unerforschlich [ist die]4 Kraft. Funkelnd wie ein Sohn der Sonne, Wie des Lichtes Feuerquell, Springt er perlend aus der Tonne, Purpurn und krystallenhell. Und erfreuet alle Sinnen, Und in jede bange Brust Gießt er ein balsamisch Hoffen Und des Lebens neue Lust. Aber matt auf unsre Zonen Fällt der Sonne schräges Licht, Nur die Blätter kann sie färben, Aber Früchte reift sie nicht. Doch der Norden auch will leben, Und was lebt will sich erfreun; Darum schaffen wir erfindend Ohne Weinstock uns den Wein. Bleich nur ists, was wir bereiten Auf dem [häuslichen]5 Altar; Was Natur lebendig bildet, Glänzend ist's und ewig klar. Aber freudig aus der Schale Schöpfen wir die trübe Fluth; Auch die Kunst ist Himmelsgabe, Borgt sie gleich von ird'scher Gluth. Ihrem Wirken frei gegeben Ist der Kräfte großes Reich; Neues bildend aus dem Alten, Stellt sie sich dem Schöpfer gleich. Selbst das Band der Elemente Trennt ihr herrschendes Gebot, Und sie ahmt mit [Heerdes]6 Flammen Nach den hohen Sonnengott. Fernhin zu den sel'gen Inseln Richtet sie der Schiffe Lauf, Und des [Südens]7 goldne Früchte Schüttet sie im Norden auf. Drum ein Sinnbild und ein Zeichen Sey uns dieser Feuersaft, Was der Mensch sich kann erlangen Mit dem Willen und der Kraft.
K. Zelter sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.
First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.
1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Auf der Berge freien Höhen", 1856-7 [ TTBB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Punschlied", c1806 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Punschlied", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", D 253 (1815), published 1887, two versions (voice and piano; 2 voices without piano) [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", 1803, published 1803, stanzas 1-2 [ 3 voices, 2 horns ], attachment to page 163 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1804 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 238
Als cimadals oberts de la muntanya, a la llum del sol de migdia, amb la força dels càlids raigs, produeix la natura el vi daurat. I encara ningú ha esbrinat la manera de fer de la gran Mare; insondable és la seva acció, inabastable la seva fortalesa. Espurnejant com un fill del sol, com el fogar de la llum, brolla escumejant del tonell, porprat i clar com el cristall. I alegra tots els sentits i, a cada cor angoixat, hi aboca un balsàmic confort i noves ganes de viure. Però, a les nostres contrades, l’esllanguida llum del sol que cau de biaix, només pot donar color a les fulles i no fa madurar els fruits. Tanmateix el nord també vol viure i tot el que viu es vol alegrar; per això amb enginy ens produïm el vi sense vinyes. És ben esblaimat el que elaborem als altars casolans; el que la natura crea amb vivesa resta per sempre esplendent i límpid. Però contents, de la tassa prenem el tèrbol líquid; l’art és també un do del cel, manlleva prest l’enardiment de la terra. Alliberat el seu efecte és el gran imperi de la força; construir coses noves de les velles s’equipara amb el Creador. Àdhuc la cadena dels elements desfà la seva llei dominant i imita, amb flames de la llar, l’alterós déu del sol. Lluny, vers les illes benaurades, dirigeix el curs dels vaixells i la daurada fruita del migjorn l’aboca a les terres del nord. Així doncs, que aquest suc ardorós sigui, per a nosaltres, un símbol i un senyal del que l’ésser humà pot aconseguir amb fortalesa i voluntat.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Punschlied" = "Cançó del ponx"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 48
Word count: 272