Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf der Berge freien Höhen, In der [Mittagsonne]1 Schein, An des warmen Strahles Kräften Zeugt Natur den goldnen Wein. Und noch Niemand [hats]2 erkundet, Wie die große Mutter schafft; Unergründlich ist [das]3 Wirken, Unerforschlich [ist die]4 Kraft. Funkelnd wie ein Sohn der Sonne, Wie des Lichtes Feuerquell, Springt er perlend aus der Tonne, Purpurn und krystallenhell. Und erfreuet alle Sinnen, Und in jede bange Brust Gießt er ein balsamisch Hoffen Und des Lebens neue Lust. Aber matt auf unsre Zonen Fällt der Sonne schräges Licht, Nur die Blätter kann sie färben, Aber Früchte reift sie nicht. Doch der Norden auch will leben, Und was lebt will sich erfreun; Darum schaffen wir erfindend Ohne Weinstock uns den Wein. Bleich nur ists, was wir bereiten Auf dem [häuslichen]5 Altar; Was Natur lebendig bildet, Glänzend ist's und ewig klar. Aber freudig aus der Schale Schöpfen wir die trübe Fluth; Auch die Kunst ist Himmelsgabe, Borgt sie gleich von ird'scher Gluth. Ihrem Wirken frei gegeben Ist der Kräfte großes Reich; Neues bildend aus dem Alten, Stellt sie sich dem Schöpfer gleich. Selbst das Band der Elemente Trennt ihr herrschendes Gebot, Und sie ahmt mit [Heerdes]6 Flammen Nach den hohen Sonnengott. Fernhin zu den sel'gen Inseln Richtet sie der Schiffe Lauf, Und des [Südens]7 goldne Früchte Schüttet sie im Norden auf. Drum ein Sinnbild und ein Zeichen Sey uns dieser Feuersaft, Was der Mensch sich kann erlangen Mit dem Willen und der Kraft.
K. Zelter sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.
First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.
1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Auf der Berge freien Höhen", 1856-7 [ TTBB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Punschlied", c1806 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Punschlied", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", D 253 (1815), published 1887, two versions (voice and piano; 2 voices without piano) [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", 1803, published 1803, stanzas 1-2 [ 3 voices, 2 horns ], attachment to page 163 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1804 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 238
Sur les hauteurs désertes de la montagne, Dans la lumière du soleil de midi, Avec la puissance des chauds rayons La nature engendre le vin doré. Et personne n'a encore exploré La manière de faire de la grande mère, Sa recette est impénétrable, Son pouvoir est insondable. Pétillant comme un fils du soleil, Comme la source de feu de la lumière, Il coule en perlant du tonneau, Pourpre et clair comme le cristal. Il régale tous les sens, Et dans chaque cœur anxieux Verse un baume d'espoir Et une nouvelle joie de vivre. Mais dans nos régions La lumière du soleil tombe oblique et pâle ; A peine colore-t-elle les feuilles, Et elle ne mûrit pas les fruits. Pourtant le Nord vit aussi, Et ce qui vit se réjouit ; Donc on s'affaire à trouver Du vin sans vigne. C'est pâle, ce que nous préparons Sur l'autel domestique ; Ce que Nature fabrique avec vivacité Resplendit d'une éternelle limpidité. Mais joyeusement, de la coupe Nous puisons le trouble breuvage ; L'art qui est un don du ciel, Se nourrit aussi de passion terrestre. Sa production est libérée Par le grand empire de la force ; Le nouveau se construisant sur l'ancien, Il se pose en égal du créateur. Même l'ordre des éléments Est séparé par sa loi souveraine, Et avec ses flammes ardentes Il se mesure au grand dieu du soleil. Loin, vers les îles bienheureuses, Il conduit la course du navire. Et il déverse dans le nord Les fruits dorés du sud. Pour nous, ce jus flamboyant Est un symbole et un signe Que les hommes peuvent acquérir Avec volonté et puissance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 48
Word count: 268