by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Auf der Berge freien Höhen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf der Berge freien Höhen,
  In der [Mittagsonne]1 Schein,
An des warmen Strahles Kräften
  Zeugt Natur den goldnen Wein.

Und noch Niemand [hats]2 erkundet,
  Wie die große Mutter schafft;
Unergründlich ist [das]3 Wirken,
  Unerforschlich [ist die]4 Kraft.

Funkelnd wie ein Sohn der Sonne,
  Wie des Lichtes Feuerquell,
Springt er perlend aus der Tonne,
  Purpurn und krystallenhell.

Und erfreuet alle Sinnen,
  Und in jede bange Brust
Gießt er ein balsamisch Hoffen
  Und des Lebens neue Lust.

Aber matt auf unsre Zonen
  Fällt der Sonne schräges Licht,
Nur die Blätter kann sie färben,
  Aber Früchte reift sie nicht.

Doch der Norden auch will leben,
  Und was lebt will sich erfreun;
Darum schaffen wir erfindend
  Ohne Weinstock uns den Wein.

Bleich nur ists, was wir bereiten
  Auf dem [häuslichen]5 Altar;
Was Natur lebendig bildet,
  Glänzend ist's und ewig klar.

Aber freudig aus der Schale
  Schöpfen wir die trübe Fluth;
Auch die Kunst ist Himmelsgabe,
  Borgt sie gleich von ird'scher Gluth.

Ihrem Wirken frei gegeben
  Ist der Kräfte großes Reich;
Neues bildend aus dem Alten,
  Stellt sie sich dem Schöpfer gleich.

Selbst das Band der Elemente
  Trennt ihr herrschendes Gebot,
Und sie ahmt mit [Heerdes]6 Flammen
  Nach den hohen Sonnengott.

Fernhin zu den sel'gen Inseln
  Richtet sie der Schiffe Lauf,
Und des [Südens]7 goldne Früchte
  Schüttet sie im Norden auf.

Drum ein Sinnbild und ein Zeichen
  Sey uns dieser Feuersaft,
Was der Mensch sich kann erlangen
  Mit dem Willen und der Kraft.

K. Zelter sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.

1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"
2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-21 05:50:46
Line count: 48
Word count: 238

Chant du punch
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur les hauteurs désertes de la montagne,
Dans la lumière du soleil de midi,
Avec la puissance des chauds rayons
La nature engendre le vin doré.

Et personne n'a encore exploré
La manière de faire de la grande mère,
Sa recette est impénétrable,
Son pouvoir est insondable.

Pétillant comme un fils du soleil,
Comme la source de feu de la lumière,
Il coule en perlant du tonneau,
Pourpre et clair comme le cristal.

Il régale tous les sens,
Et dans chaque cœur anxieux
Verse un baume d'espoir
Et une nouvelle joie de vivre.

Mais dans nos régions
La lumière  du soleil tombe oblique et pâle ;
A peine colore-t-elle les feuilles,
Et elle ne mûrit pas les fruits.

Pourtant le Nord vit aussi,
Et ce qui vit se réjouit ;
Donc on s'affaire à trouver
Du vin sans vigne.

C'est pâle, ce que nous préparons
Sur l'autel domestique ;
Ce que Nature fabrique avec vivacité
Resplendit d'une éternelle limpidité.

Mais joyeusement, de la coupe
Nous puisons le trouble breuvage ;
L'art qui est un don du ciel,
Se nourrit aussi de passion terrestre.

Sa production est libérée
Par le grand empire de la force ;
Le nouveau se construisant sur l'ancien,
Il se pose en égal du créateur.

Même l'ordre des éléments
Est séparé par sa loi souveraine,
Et avec ses flammes ardentes
Il se mesure au grand dieu du soleil.

Loin, vers les îles bienheureuses,
Il conduit la course du navire.
Et il déverse dans le nord
Les fruits dorés du sud.

Pour nous, ce jus flamboyant
Est un symbole et un signe
Que les hommes peuvent acquérir
Avec volonté et puissance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 18:04:52
Line count: 48
Word count: 273