Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf der Berge freien Höhen, In der [Mittagsonne]1 Schein, An des warmen Strahles Kräften Zeugt Natur den goldnen Wein. Und noch Niemand [hats]2 erkundet, Wie die große Mutter schafft; Unergründlich ist [das]3 Wirken, Unerforschlich [ist die]4 Kraft. Funkelnd wie ein Sohn der Sonne, Wie des Lichtes Feuerquell, Springt er perlend aus der Tonne, Purpurn und krystallenhell. Und erfreuet alle Sinnen, Und in jede bange Brust Gießt er ein balsamisch Hoffen Und des Lebens neue Lust. Aber matt auf unsre Zonen Fällt der Sonne schräges Licht, Nur die Blätter kann sie färben, Aber Früchte reift sie nicht. Doch der Norden auch will leben, Und was lebt will sich erfreun; Darum schaffen wir erfindend Ohne Weinstock uns den Wein. Bleich nur ists, was wir bereiten Auf dem [häuslichen]5 Altar; Was Natur lebendig bildet, Glänzend ist's und ewig klar. Aber freudig aus der Schale Schöpfen wir die trübe Fluth; Auch die Kunst ist Himmelsgabe, Borgt sie gleich von ird'scher Gluth. Ihrem Wirken frei gegeben Ist der Kräfte großes Reich; Neues bildend aus dem Alten, Stellt sie sich dem Schöpfer gleich. Selbst das Band der Elemente Trennt ihr herrschendes Gebot, Und sie ahmt mit [Heerdes]6 Flammen Nach den hohen Sonnengott. Fernhin zu den sel'gen Inseln Richtet sie der Schiffe Lauf, Und des [Südens]7 goldne Früchte Schüttet sie im Norden auf. Drum ein Sinnbild und ein Zeichen Sey uns dieser Feuersaft, Was der Mensch sich kann erlangen Mit dem Willen und der Kraft.
K. Zelter sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.
First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.
1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Auf der Berge freien Höhen", 1856-7 [ TTBB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Punschlied", c1806 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Punschlied", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", D 253 (1815), published 1887, two versions (voice and piano; 2 voices without piano) [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", 1803, published 1803, stanzas 1-2 [ 3 voices, 2 horns ], attachment to page 163 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1804 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 238
On the open heights of the mountains, In the glow of the midday sun, Using the power of warm rays, Nature begets golden wine. And yet noone has managed to find out How our great Mother creates it; The workings are unfathomable, The power is inexplicable. Sparkling like a son of the sun, Like the fiery source of light, It gushes in pearly drops from the barrel, Crimson and clear as crystal. And it makes all the senses joyful, And into each anxious breast It pours a balsam-like hope And new delight in life. But in these zones the light is weak since The sun's light falls so obliquely; It can only give colour to leaves, It does not ripen fruit. Yet the north wants to live too, And whatever is alive wants to enjoy itself; We thus manage to get hold of Wine even without vines. It is only pale, what we prepare On the domestic altar; What is formed and given life by nature Is glowing and eternally clear. But joyfully out of the bowl We create a cloudy flood; Even art is a gift from heaven While it also borrows from earthly embers. Giving over its workings freely Is the great kingdom of its strength; Building new things from old, It positions itself as equal to the creator. Even the array of elements Is divided by its ruling decree, And using the flames of the hearth it measures According to the high god of the sun. Way off towards the blessed isles It directs the course of the ship, And the golden fruits of the south Are deposited in the north. Therefore let it be a symbol and a sign For us, this fiery juice, Of what it is possible for humans to achieve With determination and with power.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Auf der Berge freien Höhen" = "On the open heights of the mountains"
"Punschlied" = "Punch song"
"Punschlied: Im Norden zu singen" = "Punch song. To be sung in the north"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 48
Word count: 302