by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Auf der Berge freien Höhen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf der Berge freien Höhen,
  In der [Mittagsonne]1 Schein,
An des warmen Strahles Kräften
  Zeugt Natur den goldnen Wein.

Und noch Niemand [hats]2 erkundet,
  Wie die große Mutter schafft;
Unergründlich ist [das]3 Wirken,
  Unerforschlich [ist die]4 Kraft.

Funkelnd wie ein Sohn der Sonne,
  Wie des Lichtes Feuerquell,
Springt er perlend aus der Tonne,
  Purpurn und krystallenhell.

Und erfreuet alle Sinnen,
  Und in jede bange Brust
Gießt er ein balsamisch Hoffen
  Und des Lebens neue Lust.

Aber matt auf unsre Zonen
  Fällt der Sonne schräges Licht,
Nur die Blätter kann sie färben,
  Aber Früchte reift sie nicht.

Doch der Norden auch will leben,
  Und was lebt will sich erfreun;
Darum schaffen wir erfindend
  Ohne Weinstock uns den Wein.

Bleich nur ists, was wir bereiten
  Auf dem [häuslichen]5 Altar;
Was Natur lebendig bildet,
  Glänzend ist's und ewig klar.

Aber freudig aus der Schale
  Schöpfen wir die trübe Fluth;
Auch die Kunst ist Himmelsgabe,
  Borgt sie gleich von ird'scher Gluth.

Ihrem Wirken frei gegeben
  Ist der Kräfte großes Reich;
Neues bildend aus dem Alten,
  Stellt sie sich dem Schöpfer gleich.

Selbst das Band der Elemente
  Trennt ihr herrschendes Gebot,
Und sie ahmt mit [Heerdes]6 Flammen
  Nach den hohen Sonnengott.

Fernhin zu den sel'gen Inseln
  Richtet sie der Schiffe Lauf,
Und des [Südens]7 goldne Früchte
  Schüttet sie im Norden auf.

Drum ein Sinnbild und ein Zeichen
  Sey uns dieser Feuersaft,
Was der Mensch sich kann erlangen
  Mit dem Willen und der Kraft.

K. Zelter sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.

1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"
2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-21 05:50:46
Line count: 48
Word count: 238

Punchlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Op de vrije bergenhoogten
In de middagzonneschijn,
Door de kracht van warme stralen
Kweekt Natuur de gouden wijn.

En nog niemand heeft ontcijferd,
Hoe de grote Moeder schept;
Ondoorgrondelijk is haar werken,
Onnaspeurbaar hoe zij 't redt.

Als een zoon van 't zonlicht fonk'lend,
Als een lichtbron, vurig fel,
Springt hij uit het vat karbonk'lend,
Purper en kristallichthel

Hij maakt vrolijk alle zinnen,
En in elke bange borst
Giet hij hoop als zachte balsem,
Wekt naar leven nieuwe dorst.

Maar op onze noorderbreedte
Schijnt de zon in schuin verschiet;
Slechts de blaad'ren kan zij kleuren,
Maar zij rijpt de vruchten niet.

Doch het Noorden wil ook leven,
En wat leeft wil vrolijk zijn;
Daarom scheppen wij vernuftig
Zonder wijnstok ons de wijn.

Bleek is 't wel wat wij bereiden
Op ons schaam'le huisaltaar;
Wat Natuur al levend vormgeeft,
Schitt'rend is 't en eeuwig klaar.

Maar wij scheppen uit de schalen
Vrolijk toch het troeb'le vocht;
Ook de Kunst is hemelgave,
Zij haar gloed op aard' gewrocht.

Aan haar werking vrijgegeven
Is het grote rijk der kracht;
Uit het oude 't nieuwe vormend,
Evenaart zij 's Scheppers macht.

Zelfs de band der elementen
Breekt haar machtige gebod,
En met simp'le haardvuurvlammen
Bootst zij na de zonnegod.

Ver weg naar exquise kusten
Zendt zij schepen, vlag in top,
En 't gouden ooft van 't Zuiden
Slaat zij in het Noorden op.

Daarom een symbool en teken
Zij dit hete sap geacht,
Wat de mens zich kan verwerven
Met zijn wil en scheppingskracht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 48
Word count: 250