LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Beside the ungathered rice he lay
Language: English 
Beside the ungathered rice he lay,
   His sickle in his hand;
His breast was bare, his matted hair
   Was buried in the sand.
Again, in the mist and shadow of sleep,
   He saw his Native Land.

Wide through the landscape of his dreams
   The lordly Niger flowed;
Beneath the palm-trees on the plain
   Once more a king he strode;
And heard the tinkling caravans
   Descend the mountain-road.

He saw once more his dark-eyed queen
   Among her children stand;
They clasped his neck, they kissed his cheeks,
   They held him by the hand!--
A tear burst from the sleeper's lids
   And fell into the sand.

And then at furious [speed]1 he rode
   Along the Niger's bank;
His bridle-reins were golden chains,
   And, with a martial clank,
At each leap he could feel his scabbard of steel
   Smiting his stallion's flank.

Before him, like a blood-red flag,
   The bright flamingoes flew;
From morn till night he followed their flight,
   O'er plains where the tamarind grew,
Till he saw the roofs of Caffre huts,
   And the ocean rose to view.

At night he heard the lion roar,
   And the hyena scream,
And the river-horse, as he crushed the reeds
   Beside some hidden stream;
And it passed, like a glorious roll of drums,
   Through the triumph of his dream.

The forests, with their myriad tongues,
   Shouted of liberty;
And the Blast of the Desert cried aloud,
   With a voice so wild and free,
That he started in his sleep and smiled
   At their tempestuous glee.

He did not feel the driver's whip,
   Nor the burning heat of day;
For Death had illumined the Land of Sleep,
   And his lifeless body lay
A worn-out fetter, that the soul
   Had broken and thrown away!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Coleridge-Taylor 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1: Coleridge-Taylor: "pace"

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The slave's dream", appears in Poems on Slavery, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Beside the ungathered rice he lay", op. 54 no. 1 [ chorus and orchestra or piano ], from Three Choral Ballads, no. 1 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Slavens dröm" ; composed by Emil Sjögren.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Des Sclaven Traum", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in Dritte Abtheilung
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Сон невольника", first published 1861


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-12
Line count: 48
Word count: 288

Son nevol`nika
Language: Russian (Русский)  after the English 
Istomlenny'j, na risovoj nive on spal.
Grud` otkry'tuyu zheg emu znoj;
Serp ostalsya v ruke, — i v goryachem peske
On kurchavoj tonul golovoj.
Pod tumanom i ten`yu glubokogo sna
Snova videl on kraj svoj rodnoj.

Tixo czarstvenny'j Niger katilsya pred nim,
Uxodya v bezgranichny'j prostor.
On czarem by'l opyat`, i na pal`max rodny'x
Otdy'xal sred` polej ego vzor.
I zvenya i gremya opuskalisya v dol
Karavany' s siyayushhix gor.

I opyat` chernookoj czarice svoej
S nezhnoj laskoj glyadel on v glaza,
I detej obnimal, — i opyat` usly'xal
I rodny'x i druzej golosa.
Tixo drognuli sonny'e veki ego, —
I s licza pokatilas` sleza.

I na borzom kone vdol` reki on skakal
Po znakomy'm, rodny'm beregam…
V serebre povoda, — zolotaya uzda…
Gromkij topot zvuchal po polyam
Sred` gluxoj tishiny', — i stuchali nozhny'
Dlinnoj sabli konyu po bokam.

Vperedi slovno krasny'j krovavy'j platok,
Yarkokry'ly'j flamingo letel.
Vsled za nim on do nochi skakal po lugam,
Gde krugom tamarind zelenel.
Pokazalisya xizhiny' kafrov,— i vot
Okean pered nim zasinel.

Noch`yu sly'shal on rev i ry'kanie l`va,
I gieny' pronzitel`ny'j voj;
Sly'shal on, kak v pusty'nnoj reke begemot
Myal trostnik svoej tyazhkoj stopoj…
I nad sonny'm pronessya torzhestvenny'j gul,
Slovno radostny'j klik` boevoj.

Miriadoj nemolchny'x svoix yazy'kov
O svobode glasili lesa;
Klichem voli v dy'xanii pusty'ni neslis`
I zemli i nebes golosa…
I uly'bka i trepet proshli po liczu,
I smezhilisya krepche glaza.

On ne chuvstvoval znoya; ne sly'shal, kak bich
Provizzhal u nego nad spinoj…
Czarstvo sna ozarila siyaniem smert`,
I na nive ostalsya — nemoj
I bezzhiznenny'j trup: peretertaya cep`,
Sokrushennaya vol`noj dushoj.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Сон невольника", first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The slave's dream", appears in Poems on Slavery, first published 1842
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 48
Word count: 265

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris