Beside the ungathered rice he lay, His sickle in his hand; His breast was bare, his matted hair Was buried in the sand. Again, in the mist and shadow of sleep, He saw his Native Land. Wide through the landscape of his dreams The lordly Niger flowed; Beneath the palm-trees on the plain Once more a king he strode; And heard the tinkling caravans Descend the mountain-road. He saw once more his dark-eyed queen Among her children stand; They clasped his neck, they kissed his cheeks, They held him by the hand!-- A tear burst from the sleeper's lids And fell into the sand. And then at furious [speed]1 he rode Along the Niger's bank; His bridle-reins were golden chains, And, with a martial clank, At each leap he could feel his scabbard of steel Smiting his stallion's flank. Before him, like a blood-red flag, The bright flamingoes flew; From morn till night he followed their flight, O'er plains where the tamarind grew, Till he saw the roofs of Caffre huts, And the ocean rose to view. At night he heard the lion roar, And the hyena scream, And the river-horse, as he crushed the reeds Beside some hidden stream; And it passed, like a glorious roll of drums, Through the triumph of his dream. The forests, with their myriad tongues, Shouted of liberty; And the Blast of the Desert cried aloud, With a voice so wild and free, That he started in his sleep and smiled At their tempestuous glee. He did not feel the driver's whip, Nor the burning heat of day; For Death had illumined the Land of Sleep, And his lifeless body lay A worn-out fetter, that the soul Had broken and thrown away!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1: Coleridge-Taylor: "pace"
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The slave's dream", appears in Poems on Slavery, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Beside the ungathered rice he lay", op. 54 no. 1 [ chorus and orchestra or piano ], from Three Choral Ballads, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Slavens dröm" ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Des Sclaven Traum", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in Dritte Abtheilung
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Сон невольника", first published 1861
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-12
Line count: 48
Word count: 288
Istomlennyj, na risovoj nive on spal. Grud' otkrytuju zheg jemu znoj; Serp ostalsja v ruke, — i v gorjachem peske On kurchavoj tonul golovoj. Pod tumanom i ten'ju glubokogo sna Snova videl on kraj svoj rodnoj. Tikho carstvennyj Niger katilsja pred nim, Ukhodja v bezgranichnyj prostor. On carem byl opjat', i na pal'makh rodnykh Otdykhal sred' polej jego vzor. I zvenja i gremja opuskalisja v dol Karavany s sijajushchikh gor. I opjat' chernookoj carice svojej S nezhnoj laskoj gljadel on v glaza, I detej obnimal, — i opjat' uslykhal I rodnykh i druzej golosa. Tikho drognuli sonnye veki jego, — I s lica pokatilas' sleza. I na borzom kone vdol' reki on skakal Po znakomym, rodnym beregam… V serebre povoda, — zolotaja uzda… Gromkij topot zvuchal po poljam Sred' glukhoj tishiny, — i stuchali nozhny Dlinnoj sabli konju po bokam. Vperedi slovno krasnyj krovavyj platok, Jarkokrylyj flamingo letel. Vsled za nim on do nochi skakal po lugam, Gde krugom tamarind zelenel. Pokazalisja khizhiny kafrov,— i vot Okean pered nim zasinel. Noch'ju slyshal on rev i rykanije l'va, I gijeny pronzitel'nyj voj; Slyshal on, kak v pustynnoj reke begemot Mjal trostnik svojej tjazhkoj stopoj… I nad sonnym pronessja torzhestvennyj gul, Slovno radostnyj klik' bojevoj. Miriadoj nemolchnykh svoikh jazykov O svobode glasili lesa; Klichem voli v dykhanii pustyni neslis' I zemli i nebes golosa… I ulybka i trepet proshli po licu, I smezhilisja krepche glaza. On ne chuvstvoval znoja; ne slyshal, kak bich Provizzhal u nego nad spinoj… Carstvo sna ozarila sijanijem smert', I na nive ostalsja — nemoj I bezzhiznennyj trup: peretertaja cep', Sokrushennaja vol'noj dushoj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Сон невольника", first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The slave's dream", appears in Poems on Slavery, first published 1842
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 48
Word count: 265