Translation © by Lau Kanen

Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born,
Tat ein Jäger gar trauriglich stehen,
An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,
Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

Die du dich im Träumen gezeiget mir,
Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,
Du meines Lebens alleinige Zier,
Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

So klagt er, und rauschend tönts hervor
Aus des Quelles tief untersten Gründen.
Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:
Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein
In die Tiefe, bald ist er verschwunden,
Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,
Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 16
Word count: 114

In 't nachtelijk uur in het bos bij een...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't nachtelijk uur in het bos bij een bron,
Stond een jager heel treurig te staren,
Aan zijn heupen hangt stil zijn gouden hoorn,
De wind waait hem wild door de haren, de haren.
 
Jij die je in dromen aan mij hebt vertoond,
Lieve nimf, ik kan 't langer niet dragen,
Jij bent in mijn leven het een'ge dat loont,
Waarom wil je eeuwig mij plagen, ja plagen?
 
Zo klaagt hij, en ruisend klinkt er iets door
Uit de bron, uit haar haar donkerste gronden,
Als een mensenstem fluist'rend de jager in 't oor:
"Kom hierin, en je zorg wordt ontbonden, ontbonden."
 
Dan stort zich de jager er daad'lijk in,
In de diepte, reeds is hij verzwonden.
Daar onder ontvangt hem zijn lieve nimf,
En zijn rust heeft hij eind'lijk gevonden, gevonden.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Bei nächtlicher Weil" = "In 't nachtelijk uur"
"Der Jäger" = "De jager"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 12:01:55
Line count: 16
Word count: 133