Translation © by Pierre Mathé

Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born,
Tat ein Jäger gar trauriglich stehen,
An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,
Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

Die du dich im Träumen gezeiget mir,
Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,
Du meines Lebens alleinige Zier,
Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

So klagt er, und rauschend tönts hervor
Aus des Quelles tief untersten Gründen.
Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:
Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein
In die Tiefe, bald ist er verschwunden,
Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,
Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 114

Au milieu de la nuit, près d'un puits de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au milieu de la nuit, près d'un puits de la forêt
Il y a un chasseur triste,
Son cor doré est suspendu, muet à la cabane,
Ses cheveux fous flottent au vent, oui flottent.

Toi qui t'es montrée à moi en rêve,
Nixe familière, donne le repos à mon âme,
Toi, seul ornement de ma vie,
Pourquoi éternellement me torturer, oui torturer ?

Ainsi se plaint-il, et alors un murmure sort
De la source profondément enfouie sous le sol,
Comme une voix humaine atteint l'oreille du chasseur :
Viens ici, alors le repos tu trouveras, oui trouveras.

Alors sur le champ le chasseur se jette
Dans les profondeurs et disparaît aussitôt,
Là-bas, au-fond  la svelte bien-aimée lui tira sa révérence,
Il avait enfin trouvé son repos, oui trouvé.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 16
Word count: 128