Translation © by Laura Prichard

Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born,
Tat ein Jäger gar trauriglich stehen,
An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,
Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

Die du dich im Träumen gezeiget mir,
Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,
Du meines Lebens alleinige Zier,
Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

So klagt er, und rauschend tönts hervor
Aus des Quelles tief untersten Gründen.
Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:
Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein
In die Tiefe, bald ist er verschwunden,
Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,
Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 114

One night, beside a woodland spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
One night, beside a woodland spring,
Stood a huntsman in deep sadness,
In his hut hung his golden horn, now silent,
His hair blew wildly in the wind, yes, it blew.

“You who appeared to me in a dream,
Trusting mermaid, create in me a peaceful soul,
You, the only ornament of my life,
Why do you to torture me so, yes, torture me?” 

Thus he cried, and rushing sounds came forth
From the deep spring underground.
As if from a human voice to the huntsman’s ears:
“Come to me, and you will find peace, yes, find peace.”

The huntsman hurled himself straight down
Into the depths, he soon vanished,
Down below, he was welcomed by his lover,
His peace, he has finally found, yes, has found.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Jäger" = "The huntsman"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 16
Word count: 127