Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born, Tat ein Jäger gar trauriglich stehen, An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn, Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen. Die du dich im Träumen gezeiget mir, Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen, Du meines Lebens alleinige Zier, Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen? So klagt er, und rauschend tönts hervor Aus des Quelles tief untersten Gründen. Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr: Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden. Da stürzet der Jäger sich stracks hinein In die Tiefe, bald ist er verschwunden, Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein, Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Süddeutsche Weise [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger", WoO. 32 no. 2 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger", WoO. posth. 37 no. 11 (1859-60) [ SSAA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 11 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bei nächtlicher Weil", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 3, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 3, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Albert Levinsohn (d. c1907), "Bei nächtlicher Weil' an 'nes Waldes Born", op. 12 (Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp (1835 - 1903), "Wassermaid", op. 30 (Drei vierstimmige Männergesänge) no. 2, published 1886 [ four-part men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen Vlg. [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Jäger und die Nixe" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 114
One night, beside a woodland spring, Stood a huntsman in deep sadness, In his hut hung his golden horn, now silent, His hair blew wildly in the wind, yes, it blew. “You who appeared to me in a dream, Trusting mermaid, create in me a peaceful soul, You, the only ornament of my life, Why do you to torture me so, yes, torture me?” Thus he cried, and rushing sounds came forth From the deep spring underground. As if from a human voice to the huntsman’s ears: “Come to me, and you will find peace, yes, find peace.” The huntsman hurled himself straight down Into the depths, he soon vanished, Down below, he was welcomed by his lover, His peace, he has finally found, yes, has found.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Jäger" = "The huntsman"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Süddeutsche Weise
This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 16
Word count: 127