by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Peace, my heart
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Peace, my heart, 
let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death 
but completeness.
Let love melt into memory 
and pain into songs.
Let the flight through the sky end 
in the folding of the wings over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle 
like the flower of the night.
Stand still, O Beautiful End, 
for a moment, 
and say your last words in silence.
I bow to you 
and hold up my lamp 
to light you on your way.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 16
Word count: 89

Ruhe, mein Herz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ruhe, mein Herz,
und lass' die Zeit des Scheidens heiter sein.
Lass' sie nicht einen Tod sein,
sondern die Vollkommenheit.
Lass Liebe sich in Erinn'rung lösen
und Schmerz in Lieder.
Lass' mit gespreizten Schwingen überm Neste
diesen Himmelsflug beenden.
Behutsam sei das letzte Fassen deiner Hände,
Verweile, wunderschönes Ende,
verweile einen Augenblick
und sprich die letzten Worte mir in Schweigen.
Ich neige mich vor dir
und halte hoch mein Licht
dir auf dem Weg zu leuchten.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 16
Word count: 77