LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Peace, my heart
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
Peace, my heart, 
let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death 
but completeness.
Let love melt into memory 
and pain into songs.
Let the flight through the sky end 
in the folding of the wings over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle 
like the flower of the night.
Stand still, O Beautiful End, 
for a moment, 
and say your last words in silence.
I bow to you 
and hold up my lamp 
to light you on your way.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Matthew Emery (b. 1991), "Peace, my heart", 2013, first performed 2013 [ soprano and piano or strings ] [sung text checked 1 time]
  • by Matthew Emery (b. 1991), "Peace, my heart", 2011, first performed 2011 [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by (Charles William) Eric Fogg (1903 - 1939), "Peace", 1921 [ voice and piano ], from Songs of Love and Life, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Alistair Hinton (b. 1950), "Peace, my heart", op. 7 no. 5 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by James F. Hopkins (b. 1939), "Peace, my heart", 1985 [ SATB chorus and orchestra ], from Songs of Eternity, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Peace, my heart", op. 30 no. 2, published 1915 [ soprano and piano ], from Deux poemes d'amour, no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 61, first published 1916 ; composed by Ján Móry, Alexander Zemlinsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 16
Word count: 89

Paix, mon cœur
Language: French (Français)  after the English 
Paix, mon cœur,
laisse le temps à la séparation d'être doux.
Qu'il ne soit pas une mort
Mais complétude.
laisse l'amour fondre dans la mémoire
Et la douleur en chants.
Que le vol à travers le ciel finisse
dans le repliement des ailes au-dessus du nid.
Que la dernière pression de ta main soit douce.
comme la fleur de la nuit.
reste immobile, ô fin magnifique,
pour un instant.
et prononce tes derniers mots en silence.
Je m'incline vers toi
et tiens haut ma lampe
pour t'éclairer sur ton chemin.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris