by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Peace, my heart
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Peace, my heart, 
let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death 
but completeness.
Let love melt into memory 
and pain into songs.
Let the flight through the sky end 
in the folding of the wings over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle 
like the flower of the night.
Stand still, O Beautiful End, 
for a moment, 
and say your last words in silence.
I bow to you 
and hold up my lamp 
to light you on your way.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 16
Word count: 89

Paix, mon cœur
Language: French (Français)  after the English 
Paix, mon cœur,
laisse le temps à la séparation d'être doux.
Qu'il ne soit pas une mort
Mais complétude.
laisse l'amour fondre dans la mémoire
Et la douleur en chants.
Que le vol à travers le ciel finisse
dans le repliement des ailes au-dessus du nid.
Que la dernière pression de ta main soit douce.
comme la fleur de la nuit.
reste immobile, ô fin magnifique,
pour un instant.
et prononce tes derniers mots en silence.
Je m'incline vers toi
et tiens haut ma lampe
pour t'éclairer sur ton chemin.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 16
Word count: 90