by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation © by Guy Laffaille

С куклой
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни,
Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо!
Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест,
серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт.
Тяпа, спи, усни!
Что во сне увидишь, мне про то расскажешь:
Про остров чудный, где ни жнут ни сеют,
Где цветут и зреют груши наливные,
День и ночь поют птички золотые!
Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Mit der Puppe"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avec la poupée", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "With a doll", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 10
Word count: 63

Avec la poupée
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Tyapa, dodo, dodo, Tyapa, dors , endors-toi,
Calme-toi ,Tyapa ! Il faut dormir !
Tyapa, dors , endors-toi, Tyapa, l'ogre va te manger,
Le loup gris t'emportera, il t'emportera dans la forêt sombre,
Tyapa, dors , endors-toi !
Ce que tu verras dans ton rêve, tu me le diras :
Sur cette île merveilleuse, où on ne récolte ni ne sème,
Où poussent et mûrissent des poires juteuses,
Jour et nuit, chantent des oiseaux dorés !
Dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, Tyapa !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-08 00:00:00
Last modified: 2015-09-08 20:50:18
Line count: 10
Word count: 84