Translation © by Guy Laffaille

Расстались гордо мы
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Расстались гордо мы,
Ни словом, ни слезою
Я грусти признака тебе не подала.
Мы разошлись навек!
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хоть встретиться могла!]1

Без слёз, без жалоб я
Склонилась пред [судьбою]2.
Не знаю, сделав мне так много в жизни зла,
Любил ли ты меня?
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хот встретиться могла!]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Not set by Musorgsky
2 Dargomyzhsky: "toboju" (you)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "We parted haughtily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 67

Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Nous nous sommes quittés fièrement,
Pas un mot ni une larme,
Je n'ai laissé sortir aucun signe de tristesse.
Nous nous sommes quittés pour toujours !
Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !
[Ah ! si je pouvais te rencontrer !]

Sans larmes, sans plaintes,
J'ai incliné ma tête devant mon sort,
Je ne sais pas, tu m'as fait tant de mal dans ma vie,
Si tu m'aimais ?
Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !
[Ah ! si je pouvais te rencontrer !]

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-14 00:00:00
Last modified: 2015-09-14 13:33:55
Line count: 12
Word count: 88