Translation © by Emily Ezust

Расстались гордо мы
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Расстались гордо мы,
Ни словом, ни слезою
Я грусти признака тебе не подала.
Мы разошлись навек!
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хоть встретиться могла!]1

Без слёз, без жалоб я
Склонилась пред [судьбою]2.
Не знаю, сделав мне так много в жизни зла,
Любил ли ты меня?
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хот встретиться могла!]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Not set by Musorgsky
2 Dargomyzhsky: "toboju" (you)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "We parted haughtily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

We parted haughtily
Language: English  after the Russian (Русский) 
 We parted haughtily,
 neither word nor tear
 did I let fall to show you my sorrow.
 We parted forever!
 But if only I could see you once more!
 Ah, if only I could see you, even if just once more!
 
 Without tears, without complaining
 I bent my head before my fate.
 You have done me such harm in my life,
 and yet I wonder: did you love me?
 But if only I could see you once more!
 Ah, if only I could see you, even if just once more!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 90