Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
No lloréis, ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor. Quien puede matar no intente morir, si hace con reír más que con llorar. No lloréis ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor.
Authorship
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "No lloréis ojuelos", from Canciones amatorias, no. 5 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 18 ENG ENG FRE FRE ; composed by Hugo Wolf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Don't cry, little eyes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint nicht, Äugelein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
Weint nicht, Äugelein, weil es nicht recht ist, vor Eifersucht zu weinen und durch Liebe zu töten. Wer töten kann, sollte selbst nicht sterben, wenn man mit Lachen mehr bewirkt als mit Tränen. Weint nicht, Äugelein, weil es nicht recht ist, vor Eifersucht zu weinen und durch Liebe zu töten.
Authorship
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 12
Word count: 50