No lloréis ojuelos
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
No lloréis, ojuelos,
porque no es razón
que llore de celos
quien mata de amor.
Quien puede matar
no intente morir,
si hace con reír
más que con llorar.
No lloréis ojuelos,
porque no es razón
que llore de celos
quien mata de amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Don't cry, little eyes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint nicht, Äugelein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
Weint nicht, Äugelein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Weint nicht, Äugelein,
weil es nicht recht ist,
vor Eifersucht zu weinen
und durch Liebe zu töten.
Wer töten kann,
sollte selbst nicht sterben,
wenn man mit Lachen mehr bewirkt
als mit Tränen.
Weint nicht, Äugelein,
weil es nicht recht ist,
vor Eifersucht zu weinen
und durch Liebe zu töten.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 12
Word count: 50