Translation © by Lau Kanen

Friedlich bekämpfen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Friedlich bekämpfen
  Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
  Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
  Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
  Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
  Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
  Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
  Immer empor,
Kommt mir das Leben
  Ganz, wie ein Schlummerlied vor.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Peacefully does night struggle with day", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Impression vespérale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 58

Vreedzaam aan 't vechten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vreedzaam aan 't vechten
Zijn dag en nacht.
Hoe 't te beslechten,
Wie dat te dempen heeft kracht?
 
Die mij bedrukte,
Slaap jij al, smart?
Wat mij verrukte,
Zeg me, wat was 't toch, mijn hart?
 
Vreugde en zorgen
Voeld' ik vergaan,
Echter de sluimer
Voerden zij stilletjes aan.
 
En in 't wegzweven,
Hoger aldoor,
Komt mij het leven
Echt als een slaapliedje voor.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abendlied" = "Avondlied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-25 00:00:00
Last modified: 2015-09-25 00:19:33
Line count: 16
Word count: 64