Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag. Wie das zu dämpfen, Wie das zu lösen vermag! Der mich bedrückte, Schläfst du schon, Schmerz? Was mich beglückte Sage, was war's doch, mein Herz? Freude wie Kummer, Fühl' ich, zerrann, Aber den Schlummer Führten sie leise heran. Und im Entschweben, Immer empor, Kommt mir das Leben Ganz, wie ein Schlummerlied vor.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 5
by Friedrich Klose (1862 - 1942)
1. Abendgefühl  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Peacefully does night struggle with day", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Impression vespérale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Quellende, schwellende Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Quellende, schwellende Nacht, Voll von Lichtern und Sternen: In den ewigen Fernen, Sage, was ist da erwacht? Herz in der Brust wird beengt; Steigendes, neigendes Leben, Riesenhaft fühle ich's weben, Welches das meine verdrängt. Schlaf, da nahst du dich leis', Wie dem Kinde die Amme, Und um die dürftige Flamme Ziehst du den schützenden Kreis.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Wunsch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich möchte wohl die liebe Sonne sein, Für keinen strahlen, als für dich allein; Nicht in den Wäldern, nicht auf dem See, Sondern allstündlich in deiner Näh'. Ich schiene nur in deine Fensterlein, -- O dürft' ich doch die liebe Sonne sein! Ich möchte wohl ein kleines Vöglein sein, Mein Lied erklänge immer durch den Hain; Nicht durch die Fluren, nicht auf dem See, Sondern allstündlich in deiner Näh'. Ich sänge nur in deine Fensterlein -- O dürft' ich doch ein kleines Vöglein sein!
Text Authorship:
- by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905), "Wunsch"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
See other settings of this text.
4. Ich möchte das Band von Golde sein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich möchte das Band von Golde sein, Das dein Haupt umgibt mit strahlendem Schein. Ich möchte sein das wallende Kleid, Das deinem Busen die Hülle leiht: Daran zu lauschen süß erregt, Ob mir dein Herz erwidernd schlägt, Dem Busen, den dein Hauch belebt, Zu folgen, wie er sich senkt und hebt. Ich möchte sein der beflügelte Wind, Der die frischen Blumen umkost so lind; Zwar alle die Blumen, sie lockten mich nicht, Nur die Rosen auf deinem Angesicht. Vielleicht, daß Gott barmherzig und mild Dereinst mein heißes Sehnen stillt, Daß in des Glückes sonnigem Schein Mein Sein ganz aufgeht in deinem Sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905), "An ..."
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the general single-text view