Verlaß dich singend auf deine heimlichen Feuer! In Tiefen glimmen sie – zuckende Flammen, Berghäuers Lichter im dunkelsten Schacht. Traue den stillen, einsamen Scheinen – unterdessen die Teufen in ewig schweigenden Dunkeln Tropfen um Tropfen eintönig niederweinen.
Fünf Lieder für Singstimme und Klavier , opus 15
by Anna Teichmüller (1861 - 1940)
1. Berghäuer's Lichter  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), "Berghäuers Lichter", appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
2. Wie ein Sturmwind
Language: German (Deutsch)
Wie ein Sturmwind kamst du in meine Seele Liebe!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Säerspruch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung! Die Erde bleibt noch lange jung! Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht. Die Ruh ist süß. Es hat es gut. Hier eins, das durch die Scholle bricht, Es hat es gut. Süß ist das Licht. Und keines fällt aus dieser Welt Und jedes fällt, wie's Gott gefällt.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Säerspruch"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Sower's saying", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paroles de semeur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Nath an tSíoladóra", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Abendgefühl  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag. Wie das zu dämpfen, Wie das zu lösen vermag! Der mich bedrückte, Schläfst du schon, Schmerz? Was mich beglückte Sage, was war's doch, mein Herz? Freude wie Kummer, Fühl' ich, zerrann, Aber den Schlummer Führten sie leise heran. Und im Entschweben, Immer empor, Kommt mir das Leben Ganz, wie ein Schlummerlied vor.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Peacefully does night struggle with day", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Impression vespérale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Das ungestüme Mädchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! Pfeilgeschwinde Ströme, tretet aus! Wirble Staubgewölk, du breiter Weg! Gib' mir Kunde, du mein Vögelein! Will als Strom entlang dem Ufer ziehn, Flieg' als Wind den Wolkenschaaren nach In die Fremde, in die weite Welt -- Suchen will ich meinen Seelenfreund . . . Und ich find' ihn, wo er immer sei, Und ich sag' ihm: "Schmach und Schande dir, Daß verlassen Vater du und Heim, Daß du unstät lebst wie Wirbelwind!" Sieh, da schüttelt er den Lockenkopf, Siehe, den Kaftan von Sammet zieht er an, Sieh, er schnürt den Seidengurt sich um, Sieh, er küßt mich und spricht liebevoll: "Nein, mein Herzenslieb -- du irrtest dich -- Unstät war mein Leben nicht wie Wind: Stand im Tagelohn, hab' Geld gespart, Hab' im fremden Land mein Glück versucht. "Und vom Glück gesegnet ist mein Loos: Sieh, zwei Häuser schon erwarb ich dir, Fuchsfell, Seidenstoff und Goldesschatz -- Heisa, wie Bojaren leben wir!" Ach, ihr Freundinnen, Gespielinnen! Nicht vor Kummer wein' ich -- nein, vor Glück, Das wie Feuer mir die Seele brennt! Ach, das Herz ist voll -- da schweigt der Mund!
Text Authorship:
- by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917), "Lied"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Alexei Kolzow. Deutsch von Friedrich Fiedler, Leipzig: Philipp Reclam jun., no date printed, pages 57 - 58.