by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Warum doch erschallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Warum doch erschallen
himmelwärts die Lieder?
Zögen gerne nieder
Sterne, die droben
Blinken und wallen,
Zögen sich Lunas
Lieblich Umarmen,
Zögen die warmen,
Wonnigen Tage
Seliger Götter
Gern uns herab!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Why then do songs resound heavenwards?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pourquoi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 30

Waarom toch weerklinken
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waarom toch weerklinken
Hemelwaarts de zangen?
Graag zouden zij vangen
Sterren die boven
Draaien en blinken,
Zoeken naar Luna's
Lieflijk omarmen,
Halen de warme,
Heerlijke dagen
Van de goden,
Graag voor ons neer.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Warum" = "Waarom?"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 11
Word count: 33