by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Озорник
Language: Russian (Русский)
Ох, баушка, ох, родная, раскрасавушка, обернись! Востроносая, серебрёная, пучеглазая, поцелуй! Стан ли твой дугой, подпертой клюкой, Ножки косточки, словно тросточки. Ходишь селезнем, спотыкаешься, На честной на люд натыкаешься. Ой, поджарая, баба старая, Ой, с горбом! Ох, баушка, ох, родная, красавушка, не серчай! По лесам бредёшь, звери мечутся, По горам ползёшь, дол трясется весь, Станешь печь топить, ан изба горит, Станешь хлеб кусать, ан зуб ломится, По грибы ль пойдёшь, сгинут под землю, Аль по ягоду, в травку спрячется. За тобой-же вслед, моя родная, все полным полны, все лукошечки Волокут несут красны девушки, Да хихикают на тебя каргу, сзади глядючи, на порожнюю. Ой, баушка, ой, родная! Ой, не бей! Раззудись плечо, размахнись клюка, расходись, карга старая! Ой, дослушай-ка мою сказочку, ты повыслушай до конца! С подбородочком нос целуется, словно голуби, Ой, ой, не бей! На затылочке три волосика с половиночкой, Ой, ой, баушка, ой, ой, родная, ой, красавушка, Ой, ой, ой, не бей, ой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Озорник", 1867. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "Le polisson"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 153
Le polisson
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Oh, mère grand, oh belle amie ravissante à voir, tourne ici ! Vieille au nez pointu, aux cheveux d'argent, aux gros yeux tout ronds, baise-moi ! Ta taille est voûtée, tu vas béquillant, Sur deux pieds osseux, deux bâtons tout secs. Pareille au canard, tu vas trébuchant, te heurtant toujours aux passants pressés, Efflanquée et maigre, vieille sorcière, Ho, bossue ! Oh, mère grand , oh, belle amie charmante à voir, contiens-toi ! Quand tu vas au bois, le gibier s'enfuit, quand tu fais du feu, la cabane flambe ; quand tu mords ton pain, les chicots se cassent. Tous les champignons et les baies rouges que tu veux cueillir tout tremblants se cachent ; mais plus loin vois-tu, bonne mère grand, ils sont bien remplis les paniers tressés, qu'avaient portés les fillettes gaies, qui se moquent fort de toi, vieilles horreur, quand tu vas portant ton panier tout vide, Ho, mère grand ! Ho, belle amie contiens-toi ! Vieille au nez pointu, ravissante à voir, aux gros yeux tout ronds, ne bats point ! Ton bras s'est levé, ton bâton menace, et tu rages fort, vieille horreur ! Ho ! écoute donc ma jolie chanson ; oui, écoute-la jusqu'au bout ! Ton menton crochu vient baiser ton nez, tendres tourtereaux !, Aïe, ne bats point ! Sur ton crâne aigu restent, malingres, trois poils et demi ! Aïe, aïe, mère grand, aïe, aïe, belle amie, aïe, si belle à voir aïe ne me bat pas, aïe !
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944), "Le polisson" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 26
Word count: 233