Translation © by Guy Laffaille

Стрекотунья белобока
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Стрекотунья белобока под калиткою моей
Скачет пестрая сорока и пророчит мне гостей.
Колокольчик небывалый у меня звенит в ушах,
Луч зари играет алый, серебрится снежный прах.

Колокольчики звенят, барабанчики гремят,
А люди-то люди, ой, люшеньки люди!
А люди-то люди на цыганочку глядят.
А цыганочка-то скачет, в барабанчики бьёт,
Ой, шириночкой-то машет, заливается поёт:
«Я певунья, я певица,
Ворожить я мастерица!»

Стрекотунья белобока под калиткою моей
Скачет пестрая сорока и пророчит мне гостей.
Колокольчик небывалый у меня звенит в ушах,
Луч зари играет алый, серебрится снежный прах.

А цыганочка всё пляшет, ой, шириночкой-то машет:
«Я певунья, я певица,
Ворожить я мастерица!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La pie bavarde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 18
Word count: 100

La pie bavarde
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La jacasseuse blanche à mon portail,
La pie sautille gaiement et annonce mes invités.
Il y a un drôle de son de cloches dans mes oreilles,
Le rayon écarlate de l'aube joue sur la terre couverte de neige argentée.

Les cloches sonnent, les tambourins
et les gens, oh, tant de gens !
Et les gens, les gens, regardent la petite tsigane.
Et la petite tsigane tournoie aux battements du tambourin
Et agite son foulard et remplit l'air de son chant :
« Je suis une chanteuse, je suis un chanteur,
Pour dire la bonne aventure je suis une maîtresse ! »

La jacasseuse blanche à mon portail,
La pie sautille gaiement et annonce mes invités.
Il y a un drôle de son de cloches dans mes oreilles,
Le rayon écarlate de l'aube joue sur la terre couverte de neige argentée.

Et la petite tsigane tournoie , oh, elle agite son foulard :
« Je suis une chanteuse, je suis un chanteur,
Pour dire la bonne aventure je suis une maîtresse ! »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 18:36:37
Line count: 18
Word count: 172