LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

По грибы
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Рыжичков, волвяночек, 
Белых беляночек
Наберу скорёшенько
Я, млада-младёшенька,
Что для свёкра-батюшки,
Для [свекрови-матушки]1:
Перестали б скряжничать --
Сели бы пображничать.

А тебе, [постылому]2, 
Старому да хилому,
Суну я в окошечко 
[Полное]3 лукошечко,
Мухомора старого, 
Старого поджарого ...
Старый ест -- не справится:
Мухомором давится...

А тебе, треклятому,
Белу-кудреватому,
Высмотрю я травушку,
Травушку-муравушку,
На постелю браную, 
Свахой-ночкой стланую,
С пологом-дубровушкой
Да со мной ли, вдовушкой.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Musorgsky 

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "svekrovi-l' matushki"
2 Musorgsky: "nemilomu"
3 Musorgsky: "Celoje"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "По грибы", written 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "По грибы" [sung text not yet checked]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "По грибы", 1867 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Gathering mushrooms ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux champignons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "In den Pilzen"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 65

Aux champignons
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Des oranges, des bruns,
Des blancs, des petits blancs,
Je vais en ramasser vite,
Car je suis jeune, bien jeune,
Pour mon beau-père,
Pour ma belle-mère,
Pour qu'ils cessent de lésiner
Et qu'ils s'assoient pour faire la fête.

Mais pour toi, que je déteste,
Qui es vieux et malingre,
Par la fenêtre je passerai
Un plein panier
De vieilles amanites,
Vieilles et rabougries,
Et le vieux les mangera -- ne pourra pas les supporter
L'amanite l'étouffera.

Mais pour toi, damné jeune homme,
Aux belles boucles,
Je ramasserai de l'herbe,
De l'herbe douce,
Pour décorer une couche
Pour la nuit de noces,
Avec des feuilles pour rideau,
Et couchée là, moi, la veuve.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "По грибы", written 1860
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris